Ich hört ein Sichlein rauschen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hört ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veilchen und im Klee.
Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.
J. Brahms sets stanzas 1-3
W. Heinemann sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.
Part of this text is used in Mengelberg's
Erinnerung beim Wein.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 108
I heard 1 a little sickle...
Language: English  after the German (Deutsch)
I heard 1 a little sickle swooshing,
A-swooshing through the wheat;
I heard a maiden lamenting
That she had lost her love.
Let it swoosh, Love, let it swoosh!
I pay no attention however it may go;
In violets and in clover,
I exchanged my love.
You have wooed a maiden
In the violets and in the clover:
I stand here thus alone;
It makes my heart sore.
I hear a little deer rushing,
A-rushing though the woods;
I hear my love lamenting:
Love rushes away so quickly.
Let it rush, Love, let it rush!
I know not how I feel;
The brooklets rush always,
And not one of them gets lost.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Old folk-song"
"Das Sichlein" = "The little sickle"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "Love so quickly exchanges"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Klage und Trost" = "Lament and comfort"
"Lass rauschen" = "Lament and comfort"
"Laß rauschen, Lieb, laß rauschen" = "Let it swoosh, Love, let it swoosh"
"Volkslied" = "Folk-song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2022-09-12
Line count: 20
Word count: 117