Translation © by Pierre Mathé

Ich hört ein Sichlein rauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn,
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen,
Ich acht [nicht]3, wie es geh,
[Ich tät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5
 
[Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee,]6
So steh ich hier alleine,
Tut meinem Herzen weh.
 
Ich hör ein Hirschlein rauschen
Wohl rauschen durch den Wald,
Ich hör mein Lieb sich klagen,
Die Lieb verrauscht so bald.
 
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen,
Ich weiß nicht, wie mir wird,
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.

J. Brahms sets stanzas 1-3
W. Heinemann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-06-21 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 20
Word count: 100

Laisse bruire, amour, laisse bruire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'entendais bruire une faucille,
Bien bruire dans les blés,
J'entendais une fille se plaindre
Qu'elle avait perdu son amour.

Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne me soucie pas comme elle va.
J'ai fait échange d'amour
Dans les violettes et le trèfle.

[Tu as]1  courtisé une fille
Dans les violettes et le trèfle.
Aussi je suis là seule,
Et mon cœur souffre.

Si j'entendais un daguet bruire,
Bien bruire dans la forêt,
Si j'entendais mon amour gémir,
Aussitôt l'amour cesserait de bruire.

Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne sais ce qu'il m'adviendra,
Les ruisseaux bruissent toujours,
Et pas un ne s'égare.

View original text (without footnotes)
1 Brahms : "As-tu"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 19:38:43
Line count: 20
Word count: 102