by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
О, не дивуйсь, що ніч така блакитна
Language: Ukrainian (Українська)
О, не дивуйсь, що ніч така блакитна... Що вийдеш ти, то знала ніч оця, І через те вона така привітна, Ясна і ніжна без кінця... О, не дивуйсь, що пахощі навколо, Що, мов зомлілі, дивляться квітки, Ця ніч твоє квітчає ними чоло І з них тобі плете вінки. О, не дивуйсь, що стільки зір на небі, Що ночі так прозора срібна мла, -- Ця ніч ясна убралася для тебе, Для тебе й срібло розлила.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles, "Любов" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Любов" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "О, не дівуйсь!" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 12
Word count: 73