by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Weht es, heult es trüb und schaurig
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Weht es, heult es trüb und schaurig, Dunkel ist die Nacht und kalt - Und mein Herz, ach, ist so traurig, Mich erdrückt des Grams Gewalt. Trauer weckt es mir und Kummer Herbstes Nah'n vorauszusehn, Trauer auch, seh ich im Schlummer Die Natur bei Sturmeswehn. Alles aufersteht uns wieder, Weckt der Frühling die Natur, Und der Mai bringt Lust und Lieder, Und es grünt in Wald und Flur. Doch wenn unser Herz verblühte Früh im Kampf mit dem Geschick - Neues Glück und neue Blüthe Bringt kein Frühling mehr zurück.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weht es, heult es trüb", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 12 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Autumnal fancies"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 88