by
Heinrich Laube (1806 - 1884)
Zur hohen Jagd
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Frisch auf zum fröhlichen Jagen,
Ihr Jäger, auf zur Pirsch!
Wir woll'n den Hirsch erjagen,
Den edlen roten Hirsch:
Der Tag steigt auf in Frische,
Der Hirsch kehrt heim vom Feld;
Frisch auf denn ans Gebüsche,
Wo er den Wechsel hält.
Gott gab uns diese Erde
Mit Allem, was darauf.
Er lehrt' uns Wildesfährte,
Schenkt' uns den Büchsenlauf,
Und gab uns klare Augen,
Und feste Hand dazu. --
Nun sprecht, was soll das taugen,
Verblieb's in träger Ruh'?
Er gab uns Sonne und Regen,
Und Mut ins Herz hinein,
Der Wind muß sich bewegen,
Die Vögel müssen schrei'n,
Das Jahr muß kommen und schwinden
Und alles hat sein Muß --
Das Alles zu verbinden
Braucht's Jägers Gruß und Schuß!
Der Wald verfiel' ins Schlafen,
Das Wild verdürbe träg,
Die Hirsche würden zu Schafen,
Es schwände Weg und Steg;
Gäb's nicht mehr lustige Jäger,
Und lustigen Büchsenknall,
Des Waldes und Wildes Beweger
Mit Pfeifen- und Hörnerschall.
Drum auf, es lebe das Jagen,
Dies stete Gewitter der Welt!
Die Traurigen mögen sich plagen,
Der Filz mag trachten nach Geld!
Wir trachten am Abend und Morgen
Nach rüst'gen Taten hinaus;
Weib, Kinder, Schulden und Sorgen
Behüte der Himmel zu Haus.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
R. Schumann sets stanzas 1-3, 5
View text with all available footnotes
Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's
Der alte König zog zu Wald.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 40
Word count: 201
Language: English  after the German (Deutsch)
Off cheerily to the merry hunt,
Ye huntsmen, off to the deer-stalking!
We want to hunt down the deer,
The noble red stag:
The day dawns in freshness,
The stag returns from the field;
Off cheerily into the bushes,
To his habitual feeding track!
God gave us this earth
With everything that is upon it.
He taught us how to track the game,
Gave us muskets,
And gave us clear eyes,
And steady hands as well. --
Now tell, of what use would they be
If they remained in lethargic repose?
He gave us sun and rain,
And courage in our hearts,
Winds must blow,
Birds must scream,
The seasons of the year must come and go
And everything has its law --
To unify it all
A huntsman's greeting and shot is required!
The forest would fall asleep,
The wild game would be spoiled by indolence,
The deer would become sheep,
Path and track would vanish;
If there were no cheery huntsmen,
And the merry crack of the muskets,
Which stir up the forest and the game
With the sounds of whistles and horns.
So onward, long live the hunt,
The constant thunderstorm of the world!
Sad folk may toil and moil,
Fools may strive for money!
Evening and morning we endeavour
To perform lusty deeds;
Wife, children, debts, and anxieties
May heaven preserve at home.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 40
Word count: 226