by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794)
Translation by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794)
Aï ! S'avès din vostré villatge
Language: Occitan
Aï ! S'avès din vostré villatge Un jouin'é tendré pastourel Qué voùs gangn'o proumiè co d'uel E pié qu'à toujours voùs engatge. Es moun ami, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Sé sa vouès plantivo e doucèto Faî soupira l'eco dous bos E sé lou soun dé soun ouabos Faï sounja la pastoureleto, Es moun amic, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Sé, quan n'aouso pa vous rèn diré, Sa guignado vous atténdris Pieï, quan sa bouquéto vous ris, Sé vous déraoubo un dous souriré, Es moun amic, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Quan lou paouré s'en vèn pécaïré En roudan proucho soun troupel, Li dire baïla mé un'agnel, Si lou baïlo enbé la maïré, Aï qu'es bèn él ! Rendes lou mé, Aï soun amour, el a ma fé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Cansouneto", appears in Estelle et Némorin [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alma Rouch (1842 - 1899), "La Cansoun d'Estello", published [1879] [ high voice and piano ], from Deux Chansons en langue d'Oc, no. 1, Paris, Éd. Félix Mackar, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794) , "Chanson", appears in Estelle et Némorin ; composed by Francisque Darcieux, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Edward Ives, Anatole Lionnet, Marie-Antoinette d'Autriche, Queen of France (attribution uncertain), Alma Rouch, George Templeton Strong.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 24
Word count: 141
Ah ! s'il est dans votre village
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the Occitan
Our translations: ENG
Ah ! s'il est dans votre village Un berger sensible et charmant Qu'on chérisse au premier moment Qu'on aime ensuite d'avantage. C'est mon ami, rendez le moi ; J'ai son amour, il a ma foi ! Si par sa voix tendre et plaintive Il charme l'écho de vos bois, Si les accents de son hautbois, Rendent la bergère pensive C'est encor lui : rendez le moi. J'ai son amour, il a ma foi. Si même n'osant rien vous dire Son regard sait vous attendrir ; Si sans jamais faire rougir, Sa gaieté fait toujours sourire, C'est encor lui, rendez le moi, J'aii son amour, il a ma foi. Si passant près de sa chaumière, Un pauvre en voyant son troupeau, Ose demander un agneau Et obtienne en plus sa mère, C'est encor lui: rendez le moi ; J'ai son amour, il a ma foi.
B. Godard sets stanzas 1-2, 4
C. Ives sets stanzas 1, 4, 2
G. Strong sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Chanson", appears in Estelle et Némorin [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jean-Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Cansouneto", appears in Estelle et Némorin
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Stanfield Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 144