Ah! s'il est dans votre village Un berger sensible et charmant Qu'on chérisse au premier moment Qu'on aime ensuite d'avantage. C'est mon ami, rendez le moi; J'ai son amour, il a ma foi! Si par sa voix [tendre et plaintive]1 Il charme l'écho de vos bois, Si les accents de son hautbois, Rendent la bergère pensive C'est encor lui: rendez le moi. J'ai son amour, il a ma foi. Si même n'osant rien vous dire Son regard sait vous attendrir ; Si sans jamais faire rougir, Sa gaieté fait toujours sourire, C'est encor lui, rendez le moi, J'aii son amour, il a ma foi. Si passant près de sa chaumière, [Un]2 pauvre en voyant son troupeau, Ose demander un agneau Et [obtienne en plus sa]3 mère, C'est [encor]4 lui: rendez le moi; [J'ai son amour, il a ma foi]5.
Deux Chansons en langue d'Oc
by Alma Rouch (1842 - 1899)
1. La Chanson d'Estelle  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Chanson", appears in Estelle et Némorin
Based on:
- a text in Occitan by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Cansouneto", appears in Estelle et Némorin
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Ives: "tendre, plaintive"
2 Godard, Ives: "Le"
3 Godard, Ives: "qu'il obtienne encor la"
4 Godard, Ives: "bien"
5 omitted by Ives.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. La Cansoun d'Estello  [sung text not yet checked]
Aï ! S'avès din vostré villatge Un jouin'é tendré pastourel Qué voùs gangn'o proumiè co d'uel E pié qu'à toujours voùs engatge. Es moun ami, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Sé sa vouès plantivo e doucèto Faî soupira l'eco dous bos E sé lou soun dé soun ouabos Faï sounja la pastoureleto, Es moun amic, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Sé, quan n'aouso pa vous rèn diré, Sa guignado vous atténdris Pieï, quan sa bouquéto vous ris, Sé vous déraoubo un dous souriré, Es moun amic, rendés lou mé, Aï soun amour, el a ma fé. Quan lou paouré s'en vèn pécaïré En roudan proucho soun troupel, Li dire baïla mé un'agnel, Si lou baïlo enbé la maïré, Aï qu'es bèn él ! Rendes lou mé, Aï soun amour, el a ma fé.
Text Authorship:
- by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Cansouneto", appears in Estelle et Némorin
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ah! s'moun cor avié d'alo  [sung text not yet checked]
Ah ! se moun cor avié d'alo, Sus toun còu, sus toun espalo, Voularié tout en coumbour, O mignoto ! à toun auriho Te dirié de meraviho, De meraviho d'amour. Ah ! se moun cor avié d'alo, Subre ti bouqueto palo Voularié coume un perdu ; Moun cor te farié, chatouno, Cènt poutoun e cènt poutouno ; Parlarié, parlarié plu ! Pieta ! moun cor n'a ges d'alo ! Lou làngui, la fre lou jalo : Té ! lou vaqui sus ma man ; Pren-lou dins la tiéuno, o bello ! Coume un agnèu moun cor bèlo, E plouro coume un enfant.
Text Authorship:
- by Théodore Aubanel (1829 - 1886), no title, appears in La Miougrano. Entre-Duberto = La Grenade. Entr'ouverte, in Lou libre de l'amour = Le livre de l'amour, no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with Teodor Aubanel. La Miougrano. Entre-Duberto. Novo Edicioun (Théodore Aubanel. La Grenade Entr'ouverte. Nouvelle édition), Mount-Pelié (Montpellier), Au Burèu di Publicacioun de la Soucieta pèr l'estudi di lengo roumano (Au Bureau des Publications de la Société pour l'étude des langues romanes), 1877, pages 12 and 14.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ah ! si mon cœur avait des ailes  [sung text not yet checked]
Ah ! si mon cœur avait des ailes, sur ton cou, sur ton épaule, il volerait tout en feu ! à ton oreille ô mignonne, il te dirait des merveilles des merveilles d'amour. Ah ! si mon cœur avait des ailes, sur tes lèvres pàles, il volerait éperdu ; mon cœur, ô jeune fille, te ferait cent baisers et cent caresses ; il parlerait, il ne parlerait plus ! Pitié ! mon cœur n'a point d'ailes ! le froid, l'ennui langoureux le glace : tiens ! le voilà sur ma main ; prends-le, ô belle, dans la tienne ! Comme un agneau mon cœur bèle, et il pleure comme un enfant.
Text Authorship:
- by Théodore Aubanel (1829 - 1886), no title, appears in La Miougrano. Entre-Duberto = La Grenade. Entr'ouverte, in Lou libre de l'amour = Le livre de l'amour, no. 3
Based on:
- a text in Provençal (Prouvençau) by Théodore Aubanel (1829 - 1886), no title, appears in La Miougrano. Entre-Duberto = La Grenade. Entr'ouverte, in Lou libre de l'amour = Le livre de l'amour, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Teodor Aubanel. La Miougrano. Entre-Duberto. Novo Edicioun (Théodore Aubanel. La Grenade Entr'ouverte. Nouvelle édition), Mount-Pelié (Montpellier), Au Burèu di Publicacioun de la Soucieta pèr l'estudi di lengo roumano (Au Bureau des Publications de la Société pour l'étude des langues romanes), 1877, pages 13 and 15.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]