Translation by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794)

Cansouneto
Language: Occitan 
Aï ! S'avès din vostré villatge
Un jouin'é tendré pastourel
Qué voùs gangn'o proumiè co d'uel
E pié qu'à toujours voùs engatge.
Es moun ami, rendés lou mé,
Aï soun amour, el a ma fé.

Sé sa vouès plantivo e doucèto
Faî soupira l'eco dous bos
E  sé lou soun dé soun ouabos
Faï sounja la pastoureleto,
Es moun amic, rendés lou mé,
Aï soun amour, el a ma fé.

Sé, quan n'aouso pa vous rèn diré,
Sa guignado vous atténdris
Pieï, quan sa bouquéto vous ris,
Sé vous déraoubo un dous souriré,
Es moun amic, rendés lou mé,
Aï soun amour, el a ma fé.

Quan lou paouré s'en vèn pécaïré
En roudan proucho soun troupel,
Li dire baïla mé un'agnel,
Si lou baïlo enbé la maïré,
Aï qu'es bèn él ! Rendes lou mé,
Aï soun amour, el a ma fé.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Also set in French (Français), a translation by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794) , title 1: "Chanson", from Estelle et Némorin ENG by Benjamin Louis Paul Godard, Charles Edward Ives. Go to the text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 24
Word count: 143

Ah! s'il est dans votre village
Language: French (Français)  after the Occitan 
Available translation(s): ENG
Ah! s'il est dans votre village
Un berger sensible et charmant
Qu'on chérisse au premier moment
Qu'on aime ensuite d'avantage.
C'est mon ami, rendez le moi;
J'ai son amour, il a ma foi!

Si par sa voix [tendre et plaintive]1
Il charme l'écho de vos bois,
Si les accents de son hautbois,
Rendent la bergère pensive
C'est encor lui: rendez le moi.
J'ai son amour, il a ma foi.

Si même n'osant rien vous dire
Son regard sait vous attendrir ;
Si sans jamais faire rougir,
Sa gaieté fait toujours sourire,
C'est encor lui, rendez le moi,
J'aii son amour, il a ma foi.

Si passant près de sa chaumière,
[Un]2 pauvre en voyant son troupeau,
Ose demander un agneau
Et [obtienne en plus sa]3 mère,
C'est [encor]4 lui: rendez le moi;
[J'ai son amour, il a ma foi]5.

B. Godard sets stanzas 1-2, 4
C. Ives sets stanzas 1, 4, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ives: "tendre, plaintive"
2 Godard, Ives: "Le"
3 Godard, Ives: "qu'il obtienne encor la"
4 Godard, Ives: "bien"
5 omitted by Ives.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Oh! If in your village", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139