Translation © by Faith J. Cormier

Ah! s'il est dans votre village
Language: French (Français)  after the Occitan 
Available translation(s): ENG
Ah! s'il est dans votre village
Un berger sensible et charmant
Qu'on chérisse au premier moment
Qu'on aime ensuite d'avantage.
C'est mon ami, rendez le moi;
J'ai son amour, il a ma foi!

Si par sa voix [tendre et plaintive]1
Il charme l'écho de vos bois,
Si les accents de son hautbois,
Rendent la bergère pensive
C'est encor lui: rendez le moi.
J'ai son amour, il a ma foi.

Si même n'osant rien vous dire
Son regard sait vous attendrir ;
Si sans jamais faire rougir,
Sa gaieté fait toujours sourire,
C'est encor lui, rendez le moi,
J'aii son amour, il a ma foi.

Si passant près de sa chaumière,
[Un]2 pauvre en voyant son troupeau,
Ose demander un agneau
Et [obtienne en plus sa]3 mère,
C'est [encor]4 lui: rendez le moi;
[J'ai son amour, il a ma foi]5.

B. Godard sets stanzas 1-2, 4
C. Ives sets stanzas 1, 4, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ives: "tendre, plaintive"
2 Godard, Ives: "Le"
3 Godard, Ives: "qu'il obtienne encor la"
4 Godard, Ives: "bien"
5 omitted by Ives.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Oh! If in your village
Language: English  after the French (Français) 
Oh! If in your village 
dwells a sensitive, charming shepherd, 
beloved at first sight 
and then even more dearly loved, 
Oh!, he is my friend, give him to me. 
I have his love, he has my faith! 

If his [tender and plaintive] voice 
charms the echo of your woodlands, 
if the sound of his pipe 
makes the shepherdess pensive, 
it is he. Give him to me. 
I have his love, he has my faith!


If the poor man, passing his hut
and seeing his flock,
dares beg for a lamb 
and receives the mother as well, 
it is he. Give him to me. 
[I have his love, he has my faith!]

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2004-11-16
Line count: 24
Word count: 117