Translation © by Faith J. Cormier

Ah! s'il est dans votre village
Language: French (Français)  after the Occitan 
Available translation(s): ENG
Ah! s'il est dans votre village
Un berger sensible et charmant
Qu'on chérisse au premier moment
Qu'on aime ensuite d'avantage.
C'est mon ami, rendez le moi;
J'ai son amour, il a ma foi!

Si par sa voix [tendre et plaintive]1
Il charme l'écho de vos bois,
Si les accents de son hautbois,
Rendent la bergère pensive
C'est encor lui: rendez le moi.
J'ai son amour, il a ma foi.

Si même n'osant rien vous dire
Son regard sait vous attendrir ;
Si sans jamais faire rougir,
Sa gaieté fait toujours sourire,
C'est encor lui, rendez le moi,
J'aii son amour, il a ma foi.

Si passant près de sa chaumière,
[Un]2 pauvre en voyant son troupeau,
Ose demander un agneau
Et [obtienne en plus sa]3 mère,
C'est [encor]4 lui: rendez le moi;
[J'ai son amour, il a ma foi]5.

B. Godard sets stanzas 1-2, 4
C. Ives sets stanzas 1, 4, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ives: "tendre, plaintive"
2 Godard, Ives: "Le"
3 Godard, Ives: "qu'il obtienne encor la"
4 Godard, Ives: "bien"
5 omitted by Ives.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Oh! If in your village", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Oh! If in your village
Language: English  after the French (Français) 
Oh! If in your village 
dwells a sensitive, charming shepherd, 
beloved at first sight 
and then even more dearly loved, 
Oh!, he is my friend, give him to me. 
I have his love, he has my faith! 

If his [tender and plaintive] voice 
charms the echo of your woodlands, 
if the sound of his pipe 
makes the shepherdess pensive, 
it is he. Give him to me. 
I have his love, he has my faith!







If the poor man, passing his hut
and seeing his flock,
dares beg for a lamb 
and receives the mother as well, 
it is he. Give him to me. 
[I have his love, he has my faith!]

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2004-11-16
Line count: 18
Word count: 111