by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)
Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français)
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Oh ! viens donc sur le banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
«Toujours !»
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout joyeux, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
Des bois.
J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Villanelle
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the French (Français)
When verdant spring again approaches, When winter's chills have disappeared, Through the woods we shall stroll, my darling, The fair primrose to cull at will. The trembling bright pearls that are shining, Each morning we shall brush aside; We shall go to hear the gay thrushes Singing. The flowers are abloom, my darling, Of happy lovers 'tis the month; And the bird his soft wing englossing, Sings carols sweet within his nest. Come with me on the mossy bank, Where we'll talk of nothing else but love, And whisper with thy voice so tender: Always! Far, far off let our footsteps wander, Fright'ning the hiding hare away, While the deer at the spring is gazing, Admiring his reflected horns. Then back home, with our hearts rejoicing, And fondly our fingers entwined, Lets return, let's return bringing fresh wild berries Wood-grown.
View text with all available footnotes
Note: the text comes from the Lavigne score
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: the text comes from the Lavigne score
Text Authorship:
- Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "Villanelle" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141