Ihr verblühet, süße Rosen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT CHI DUT ENG FRE SPA
Erwin
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!
Jener Tage denk' ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;
Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 81
You are wilting, sweet roses
Language: English  after the German (Deutsch)
Erwin
You are wilting, sweet roses -
my love could not sustain you.
Bloom for hopelessness then,
for he whose soul is breaking from sorrow!
I think mournfully of those days
when I hung on you, angel,
waiting for your first little bud
and going to my garden early;
Every blossom, every fruit
I carried to your feet;
and before your countenance,
hope throbbed in my heart.
You are wilting, sweet roses -
my love could not sustain you.
Bloom for hopelessness then,
for he whose soul is breaking from sorrow!
Available sung text translations: ← What is this?
• F. Hensel
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Arie aus Erwin und Elmire" = "Aria from Erwin and Elmire"
"Erwin" = "Erwin"
"Ihr verblühet" = "You are wilting"
"Ihr verblühet suße Rosen" = "You are wilting, sweet roses"
"Romanze" = "Romance"
"Wehmut" = "Melancholy"
"Wehmuth" = "Melancholy"
"Zur Rosenzeit" = "To the time of roses"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 91