LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Ihr verblühet, süße Rosen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CAT CHI DUT ENG FRE SPA
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 Hoffnung in dem Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 81

You are wilting, sweet roses
Language: English  after the German (Deutsch) 
Erwin
 You are wilting, sweet roses -
 my love could not sustain you.
 Bloom for hopelessness then,
 for he whose soul is breaking from sorrow! 

 I think mournfully of those days
 when I hung on you, angel,
 waiting for your first little bud
 and going to my garden early;

 Every blossom, every fruit
 I carried to your feet;
 and before your countenance,
 hope throbbed in my heart.

 You are wilting, sweet roses -
 my love could not sustain you.
 Bloom for hopelessness then,
 for he whose soul is breaking from sorrow!

Available sung text translations:   ← What is this?

•   F. Hensel 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Arie aus Erwin und Elmire" = "Aria from Erwin and Elmire"
"Erwin" = "Erwin"
"Ihr verblühet" = "You are wilting"
"Ihr verblühet suße Rosen" = "You are wilting, sweet roses"
"Romanze" = "Romance"
"Wehmut" = "Melancholy"
"Wehmuth" = "Melancholy"
"Zur Rosenzeit" = "To the time of roses"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris