LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bacchylides (flourished 5th century BCE)
Translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859)

Παιανεσ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG
Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα  
πλουτον και μελιγλοσσον αοιδαν ανθεα, 
δαιδαλεων τ' επι βωμων θεοισιν αιθεσθαιβοων 
ξανθα φλογι μηρα τανυτριχων τε μηλων, 
γυμνασιων τε νεοισ αυλων τε και κωμων μελειν. 

Εν δε σιδαροδετοισ πορπαξιν αιθαν 
αραχναν ιστοι πελονται 
εγχεα τε λογχωτα ξιφεα τ' αμφακεα δαμναται ευρωσ 
χαλκεαν δ' ουκ εστι σαλπιγγων κτυποσ 
ουδε συλαται μελιφρων υπνοσ απο βλεφαρων, 
αμον οσ θαλπει κεαρ. 

Συμποσιων δ' ερατων βριθοντ' 
αγυιαι παιδικοι θ' υμν οι φλεγονται.

Confirmed with Poetae lyrici graeci, Leipzig: Reichenbach'sche Buchhandlung, 1843, Carminum melicorum et choricorum reliquiae, pages 823 - 824.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolaus A. Ioannidis (b. 1980), "Παιανεσ", published 2002 [ voice and instrumental ensemble ], arrangement; in The Music of Ancient Greeks, Homo Ecumenicus Publishing [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859) , "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" ; composed by Hans Georg Nägeli.
      • Go to the text.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) , "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" ; composed by Ferenc Farkas.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "Paeans", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-03-17
Line count: 13
Word count: 73

Vom Frieden begrüßet, blüht wieder das...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Vom Frieden begrüßet, blüht wieder das Land,
Die Leier umflattert ein rosichtes Band,
Den silbernen Saiten melodischen Klang
Begleitet der fröhliche Wechselgesang.

Es lodert die Flamme der Opfer empor;
Altäre umkreiset ein dankendes Chor.
Es schweben verschlungen zum blühenden Kranz,
Das Mädchen, der Jüngling im feiernden Tanz.

Nun weben am Schilde die Spinnen umher; 
Nun rosten die Helme, es rostet der Speer; 
Es scheucht der Trompeten erschmetternder Ton 
Nicht ferner die wonnigen Träume davon.

Das Schwert wird zur Sichel, die Pflüger lohnt mild,
Die emsige Mühe das Weitzengefild.
Es reichet dem Winzer beim festlichen Mahl
Sein Liebchen holdlächelnd den Freudenpokal.

Available sung texts:   ← What is this?

•   H. Nägeli 

H. Nägeli sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Iris. Ein Taschenbuch für 1804, Zürich: Orell, Füssli & Cie., 1804. Pages 327 - 328.


Text Authorship:

  • by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859), "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Friedenslied", published 1817, stanzas 1-2,4. [men's chorus] [ sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2010-06-22
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris