Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα πλουτον και μελιγλοσσον αοιδαν ανθεα, δαιδαλεων τ' επι βωμων θεοισιν αιθεσθαιβοων ξανθα φλογι μηρα τανυτριχων τε μηλων, γυμνασιων τε νεοισ αυλων τε και κωμων μελειν. Εν δε σιδαροδετοισ πορπαξιν αιθαν αραχναν ιστοι πελονται εγχεα τε λογχωτα ξιφεα τ' αμφακεα δαμναται ευρωσ χαλκεαν δ' ουκ εστι σαλπιγγων κτυποσ ουδε συλαται μελιφρων υπνοσ απο βλεφαρων, αμον οσ θαλπει κεαρ. Συμποσιων δ' ερατων βριθοντ' αγυιαι παιδικοι θ' υμν οι φλεγονται.
Confirmed with Poetae lyrici graeci, Leipzig: Reichenbach'sche Buchhandlung, 1843, Carminum melicorum et choricorum reliquiae, pages 823 - 824.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolaus A. Ioannidis (b. 1980), "Παιανεσ", published 2002 [ voice and instrumental ensemble ], arrangement; in The Music of Ancient Greeks, Homo Ecumenicus Publishing [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859) , "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" ; composed by Hans Georg Nägeli.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) , "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" ; composed by Ferenc Farkas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "Paeans", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-03-17
Line count: 13
Word count: 73
Vom Frieden begrüßet, [blüht]1 wieder das Land, Die Leier umflattert ein [rosichtes]2 Band, Den silbernen Saiten melodischen Klang Begleitet der fröhliche Wechselgesang. Es lodert die Flamme der Opfer empor; Altäre umkreiset ein [dankendes]3 Chor. Es schweben verschlungen zum [blühenden]4 Kranz, Das Mädchen, der Jüngling im feiernden Tanz. Nun weben am Schilde die Spinnen umher; Nun rosten die Helme, es rostet der Speer; Es scheucht der Trompeten erschmetternder Ton Nicht ferner die wonnigen Träume davon. Das Schwert wird zur Sichel, die Pflüger lohnt mild, [Die emsige Mühe das Weitzengefild]5. Es reichet dem Winzer beim festlichen Mahl Sein Liebchen holdlächelnd den Freudenpokal.
H. Nägeli sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Iris. Ein Taschenbuch für 1804, Zürich: Orell, Füssli & Cie., 1804. Pages 327 - 328.
1 Nägeli: "blüht"2 Nägeli: "rosiges"
3 Nägeli: "dankender"
4 Nägeli: "lieblichen"
5 Nägeli: "Mit goldenen Halmen das Waizengefild"
Text Authorship:
- by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859), "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Friedenslied", published 1817, stanzas 1-2,4. [men's chorus] [ sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-06-22
Line count: 16
Word count: 100