by Bacchylides (flourished 5th century BCE)
Translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859)

Παιανεσ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα  
πλουτον και μελιγλοσσον αοιδαν ανθεα, 
δαιδαλεων τ' επι βωμων θεοισιν αιθεσθαιβοων 
ξανθα φλογι μηρα τανυτριχων τε μηλων, 
γυμνασιων τε νεοισ αυλων τε και κωμων μελειν. 

Εν δε σιδαροδετοισ πορπαξιν αιθαν 
αραχναν ιστοι πελονται 
εγχεα τε λογχωτα ξιφεα τ' αμφακεα δαμναται ευρωσ 
χαλκεαν δ' ουκ εστι σαλπιγγων κτυποσ 
ουδε συλαται μελιφρων υπνοσ απο βλεφαρων, 
αμον οσ θαλπει κεαρ. 

Συμποσιων δ' ερατων βριθοντ' 
αγυιαι παιδικοι θ' υμν οι φλεγονται.

Confirmed with Poetae lyrici graeci, Leipzig: Reichenbach'sche Buchhandlung, 1843, Carminum melicorum et choricorum reliquiae, pages 823 - 824.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859) , "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" HUN ; composed by Hans Georg Nägeli.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) , "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" GER ; composed by Ferenc Farkas.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2017-03-17 00:00:00
Last modified: 2017-03-17 16:13:28
Line count: 13
Word count: 73

Vom Frieden begrüßet, blüht wieder das...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Vom Frieden begrüßet, [blüht]1 wieder das Land,
Die Leier umflattert ein [rosichtes]2 Band,
Den silbernen Saiten melodischen Klang
Begleitet der fröhliche Wechselgesang.

Es lodert die Flamme der Opfer empor;
Altäre umkreiset ein [dankendes]3 Chor.
Es schweben verschlungen zum [blühenden]4 Kranz,
Das Mädchen, der Jüngling im feiernden Tanz.

Nun weben am Schilde die Spinnen umher; 
Nun rosten die Helme, es rostet der Speer; 
Es scheucht der Trompeten erschmetternder Ton 
Nicht ferner die wonnigen Träume davon.

Das Schwert wird zur Sichel, die Pflüger lohnt mild,
[Die emsige Mühe das Weitzengefild]5.
Es reichet dem Winzer beim festlichen Mahl
Sein Liebchen holdlächelnd den Freudenpokal.

H. Nägeli sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris. Ein Taschenbuch für 1804, Zürich: Orell, Füssli & Cie., 1804. Pages 327 - 328.

1 Nägeli: "blüht"
2 Nägeli: "rosiges"
3 Nägeli: "dankender"
4 Nägeli: "lieblichen"
5 Nägeli: "Mit goldenen Halmen das Waizengefild"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2010-06-22 00:00:00
Last modified: 2017-03-14 23:31:12
Line count: 16
Word count: 100