Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα πλουτον και μελιγλοσσον αοιδαν ανθεα, δαιδαλεων τ' επι βωμων θεοισιν αιθεσθαιβοων ξανθα φλογι μηρα τανυτριχων τε μηλων, γυμνασιων τε νεοισ αυλων τε και κωμων μελειν. Εν δε σιδαροδετοισ πορπαξιν αιθαν αραχναν ιστοι πελονται εγχεα τε λογχωτα ξιφεα τ' αμφακεα δαμναται ευρωσ χαλκεαν δ' ουκ εστι σαλπιγγων κτυποσ ουδε συλαται μελιφρων υπνοσ απο βλεφαρων, αμον οσ θαλπει κεαρ. Συμποσιων δ' ερατων βριθοντ' αγυιαι παιδικοι θ' υμν οι φλεγονται.
Confirmed with Poetae lyrici graeci, Leipzig: Reichenbach'sche Buchhandlung, 1843, Carminum melicorum et choricorum reliquiae, pages 823 - 824.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolaus A. Ioannidis (b. 1980), "Παιανεσ", published 2002 [ voice and instrumental ensemble ], arrangement; in The Music of Ancient Greeks, Homo Ecumenicus Publishing [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859) , "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" ; composed by Hans Georg Nägeli.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) , "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" ; composed by Ferenc Farkas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "Paeans", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-03-17
Line count: 13
Word count: 73
Minden jó magvat a Béke hint e földre: aranyt, ajakunkra mézes énekek virágait, szőke tüzek lobogását égenit ökrök combjait s gyapjas juhokét csodaszép oltárköveken, s drága fiuknak időt tanulni táncot és zenét! Fekete pókhálók fonják be a rémes paizsoknak ércfogóját s a lándzsa vas hegyét s a kard két élét rozsda emészti. Trombitáknak rezes öble nem rikolt és lelkünk méze, az Álom nem lessz, a szívbüvölő, szemeinkhez hűtelen. S haj! lakomák uton-útfélen s szeretők édes dalai lobognak!
Confirmed with Nyugat, volume 10, 7.Szám. Budapest: Pallas részvénytársaság nyomdája, 1917. Page 681.
Text Authorship:
- by Mihály Babits (1883 - 1941), "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bacchylides (flourished 5th century BCE), "Παιανεσ"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Bacchylides békedala", 1933 [ four-part men's chorus ], unpublished [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-03-08
Line count: 23
Word count: 77