by Bacchylides (flourished 5th century BCE)
Translation by Mihály Babits (1883 - 1941)

Παιανεσ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα  
πλουτον και μελιγλοσσον αοιδαν ανθεα, 
δαιδαλεων τ' επι βωμων θεοισιν αιθεσθαιβοων 
ξανθα φλογι μηρα τανυτριχων τε μηλων, 
γυμνασιων τε νεοισ αυλων τε και κωμων μελειν. 

Εν δε σιδαροδετοισ πορπαξιν αιθαν 
αραχναν ιστοι πελονται 
εγχεα τε λογχωτα ξιφεα τ' αμφακεα δαμναται ευρωσ 
χαλκεαν δ' ουκ εστι σαλπιγγων κτυποσ 
ουδε συλαται μελιφρων υπνοσ απο βλεφαρων, 
αμον οσ θαλπει κεαρ. 

Συμποσιων δ' ερατων βριθοντ' 
αγυιαι παιδικοι θ' υμν οι φλεγονται.

Confirmed with Poetae lyrici graeci, Leipzig: Reichenbach'sche Buchhandlung, 1843, Carminum melicorum et choricorum reliquiae, pages 823 - 824.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Erhard Christian Eccard (1758 - 1859) , "Auf den Frieden", subtitle: "Nach Bakchylides" HUN ; composed by Hans Georg Nägeli.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) , "Bacchylides békedala", subtitle: "Görögből" GER ; composed by Ferenc Farkas.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2017-03-17 00:00:00
Last modified: 2017-03-17 16:13:28
Line count: 13
Word count: 73

Bacchylides békedala
Language: Hungarian (Magyar)  after the Greek (Ελληνικά) 
Minden jó magvat a Béke hint 
e földre: aranyt, 
ajakunkra mézes 
énekek virágait, 
szőke tüzek lobogását 
égenit ökrök combjait 
s gyapjas juhokét csodaszép 
oltárköveken,  
s drága fiuknak időt 
tanulni táncot és zenét! 

Fekete pókhálók 
fonják be a rémes 
paizsoknak ércfogóját 
s a lándzsa vas hegyét s a kard 
két élét rozsda emészti. 

Trombitáknak 
rezes öble nem rikolt 
és lelkünk méze, az Álom 
nem lessz, a szívbüvölő, 
szemeinkhez hűtelen. 

S haj! lakomák 
uton-útfélen 
s szeretők édes dalai lobognak!

Confirmed with Nyugat, volume 10, 7.Szám. Budapest: Pallas részvénytársaság nyomdája, 1917. Page 681.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2017-03-08 00:00:00
Last modified: 2017-03-08 18:58:42
Line count: 23
Word count: 77