LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,733)
  • Text Authors (20,646)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Lied der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Wehmuth, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im Traum, als die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.

In heiliger Mitternachtsstunde durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Kalliwoda •   F. Schubert •   J. Zumsteeg 

J. Kalliwoda sets stanzas 1, 4, 6

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.


Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174

Lied der liefde
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door sparren op de heuvel, door elzen bij de beek,
Volgt steeds mij jouw beelt'nis, o schat, door de streek.
Zij lacht soms met liefde, soms rustig en blij,
In 't vriend'lijke glanzen der maanschijf naar mij.
 
Uit struiken van rozen in 't ochtendlijk uur
Glijdt glanzend tevoorschijn jouw lieve figuur;
Zij zweeft uit de bergen, uit purperen taf,
Gelijk een elysische schim op ons af.
 
Vaak heb ik, al dromend, als 'n fee wonderschoon,
Jou heerlijk zien stralen op 'n helgouden troon;
Vaak heb ik, verrukt tot de toppen der aard,
Als Hebe jou onder de goden ontwaard.
 
Mij klinkt uit de diept' en van hoogten vandaan
Als kosmische zangtoon jouw hemelse naam.
Het lijkt of de geur die de bloesems omweeft,
Van jouw zo melodische stem is doorbeefd.
 
Als d' heilige middernacht daar is, doorreist
D' etherische velden mijn hoopvolle geest,
Geliefde! Daar wenkt ons een land, waar een man
Voorgoed zijn vriendin weer aan 't hart drukken kan.
 
De vreugde, zij gaat weer, ook leed duurt nooit lang;
De jaren verruisen in 't tijdstroomgezang;
De zon zal ook sterven, de aarde vergaan:
Maar liefde moet eeuwig en eeuwig bestaan.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 24
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris