by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Lied der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald [Wehmuth]1, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im [Traum, als]2 die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme [durchbebt]3.

In heiliger [Mitternachtsstunde]4 durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.

1 Schubert: "Liebe"
2 Schubert: "Traume,"
3 Zumsteeg: "durchwebt"
4 Matthisson (editions prior to 1811), and Schubert: "Mitternachtstunde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-15 08:11:30
Line count: 24
Word count: 168

Chant d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au-delà des sapins sur la colline, au-delà des aulnes près du ruisseau,
Ton image me suit toujours, ma bien-aimée !
Elle sourit tantôt d'amour, tantôt paisiblement,
Dans l'éclat amical de la lune.

Les rosiers dans le jardin sont agités
Dans l'éclat du matin par l'adorable forme ;
Elle flotte depuis les montagnes aux fleurs pourpres
Comme une ombre élyséenne.

Souvent en rêve comme la plus belle des fées,
Sur un trône doré je t'ai vue rayonner ;
Souvent charmée sur les hauteurs de l'Olympe
Comme Hébé parmi les dieux je t'ai aperçue.

Depuis les profondeurs, depuis les sommets retentit
Ton nom céleste comme la musique des sphères.
Je m'imagine le parfum enveloppant les fleurs,
Entrelacé par ta voix mélodieuse.

À l'heure sainte de minuit j'explore
Le champ éthéré par mon esprit plein de pressentiment.
Bien-aimée ! Par là fait signe une terre où l'ami
Est uni éternellement à nouveau avec son amie.

la joie disparaît, le chagrin ne dure pas ;
Les années s'enfuient dans le flot du temps ;
Le soleil mourra et la terre se flétrira :
Mais l'amour doit exister pour toujours.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 185