Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach, Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach. Es lächelt bald [Wehmuth]1, es lächelt bald Ruh', Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu. Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt Im Glanze der Frühe die holde Gestalt; Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor Gleich einsam elysischen Schatten hervor. Oft hab' ich, im [Traum, als]2 die schönste der Feen, Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn; Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt, Als Hebe dich unter den Göttern erblickt. Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n, Dein himmlischer Name wie Sphärengetön. Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt, Von deiner melodischen Stimme [durchbebt]3. In heiliger [Mitternachtsstunde]4 durchkreist Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist. Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund Auf ewig der Freundin sich wieder vereint. Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid; Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit; Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn: Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.
J. Kalliwoda sets stanzas 1, 4, 6
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.
1 Schubert: "Liebe"2 Schubert: "Traume,"
3 Zumsteeg: "durchwebt"
4 Matthisson (editions prior to 1811), and Schubert: "Mitternachtstunde"
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Lied der Liebe" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 12, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Anton André (1775 - 1842), "Lied der Liebe", c1818 [sung text not yet checked]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lied der Liebe", op. 177 (3 Lieder für eine Sopranstimme) no. 3, stanzas 1,4,6 [ soprano and piano ], Leipzig, C. F. Peters [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Liebe", D 109 (1814), published 1894 [sung text checked 1 time]
- by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher (1759 - 1838), "Lied der Liebe" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Lied der Liebe", published 1802, from Kleine Balladen und Lieder, Heft IV, no. 23 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 168
A través dels avets del tossal, a través dels verns del rierol, em segueix sempre la teva imatge, estimada! Ella em somriu, adés melangiosa, adés serenament, en l'amable besllum de la lluna. Els rosers del jardí són sacsejats, a l'esclat del matí, per aquesta figura encisadora; sura des de la florida purpúria de les muntanyes, endavant, tota sola, com una ombra elísia. Sovint, en somnis, t'he vist com la més bella de les fades, t'he vist resplendir damunt un tron daurat; sovint t'he vist al cim de l'alterós Olimp com Hebe entre els déus. Des de les fondàries, des les alçàries, em ressona el teu celestial nom, com música de les esferes. M'imagino l'alenada que embolcalla les flors fremir sentint la teva veu melodiosa. A l'hora santa de mitjanit, el meu esperit, ple de pressentiments, sondeja els camps eteris. Estimada! Allà ens fa signes una terra on l'amic resta de nou eternament unit amb la seva amiga. La joia s'esvaneix, cap pena perdura; els anys s'escolen en el corrent del temps; el sol s'extingirà, la terra perirà: però l'amor ha d'existir per sempre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 24
Word count: 183