by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Lied der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald [Wehmuth]1, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im [Traum, als]2 die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme [durchbebt]3.

In heiliger [Mitternachtsstunde]4 durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.

1 Schubert: "Liebe"
2 Schubert: "Traume,"
3 Zumsteeg: "durchwebt"
4 Matthisson (editions prior to 1811), and Schubert: "Mitternachtstunde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-15 08:11:30
Line count: 24
Word count: 168

Lied der liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door sparren op de1 heuvel, door elzen bij de2 beek,
Volgt steeds mij jouw beelt'nis, o schat, door de streek3.
Zij lacht soms met liefde, soms rustig en blij,
In 't vriend'lijke glanzen der maanschijf naar mij.
 
Uit struiken van rozen in 't ochtendlijk uur
Glijdt glanzend tevoorschijn jouw lieve figuur;
Zij zweeft uit de bergen, uit purperen taf,
Gelijk een elysische schim op ons af.
 
Vaak heb ik, al dromend, als 'n fee wonderschoon,
Jou heerlijk zien stralen op 'n helgouden troon;
Vaak heb ik, verrukt tot de toppen der aard,
Als Hebe jou onder de goden ontwaard.
 
Mij klinkt uit de diept' en van hoogten vandaan
Als kosmische zangtoon jouw hemelse naam.
Het lijkt of de geur die de bloesems omweeft,
Van jouw zo melodische stem is doorbeefd.
 
Als d' heilige middernacht daar is, doorreist
D' etherische velden mijn hoopvolle geest,
Geliefde! Daar wenkt ons een land, waar een man
Voorgoed zijn vriendin weer aan 't hart drukken kan.
 
De vreugde, zij gaat weer, ook leed duurt nooit lang;
De jaren verruisen in 't tijdstroomgezang;
De zon zal ook sterven, de aarde vergaan:
Maar liefde moet eeuwig en eeuwig bestaan.

View original text (without footnotes)
1 Op de: te zingen op twee zestienden
2 Bij de: te zingen op twee zestienden
3 Eenvoudiger alternatief: Door sparren daarboven, door elzen ginds laag / Vervolgt mij jouw beelt'nis, o liefste, gestaag.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:54
Line count: 24
Word count: 192