LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Lied der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald [Wehmuth]1, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im [Traum, als]2 die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme [durchbebt]3.

In heiliger [Mitternachtsstunde]4 durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Kalliwoda •   F. Schubert •   J. Zumsteeg 

J. Kalliwoda sets stanzas 1, 4, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.

1 Schubert: "Liebe"
2 Schubert: "Traume,"
3 Zumsteeg: "durchwebt"
4 Matthisson (editions prior to 1811), and Schubert: "Mitternachtstunde"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Lied der Liebe" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 12, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Johann Anton André (1775 - 1842), "Lied der Liebe", c1818 [sung text not yet checked]
  • by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lied der Liebe", op. 177 (3 Lieder für eine Sopranstimme) no. 3, stanzas 1,4,6 [ soprano and piano ], Leipzig, C. F. Peters [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Liebe", D 109 (1814), published 1894 [sung text checked 1 time]
  • by Sophia Maria Westenholz (1759 - 1838), "Lied der Liebe", op. 4 (Zwölf deutsche Lieder mit Begleitung des Piano-Forte) no. 9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Lied der Liebe", published 1802, from Kleine Balladen und Lieder, Heft IV, no. 23 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174

Lied der liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door sparren op de1 heuvel, door elzen bij de2 beek,
Volgt steeds mij jouw beelt'nis, o schat, door de streek3.
Zij lacht soms met liefde, soms rustig en blij,
In 't vriend'lijke glanzen der maanschijf naar mij.
 
Uit struiken van rozen in 't ochtendlijk uur
Glijdt glanzend tevoorschijn jouw lieve figuur;
Zij zweeft uit de bergen, uit purperen taf,
Gelijk een elysische schim op ons af.
 
Vaak heb ik, al dromend, als 'n fee wonderschoon,
Jou heerlijk zien stralen op 'n helgouden troon;
Vaak heb ik, verrukt tot de toppen der aard,
Als Hebe jou onder de goden ontwaard.
 
Mij klinkt uit de diept' en van hoogten vandaan
Als kosmische zangtoon jouw hemelse naam.
Het lijkt of de geur die de bloesems omweeft,
Van jouw zo melodische stem is doorbeefd.
 
Als d' heilige middernacht daar is, doorreist
D' etherische velden mijn hoopvolle geest,
Geliefde! Daar wenkt ons een land, waar een man
Voorgoed zijn vriendin weer aan 't hart drukken kan.
 
De vreugde, zij gaat weer, ook leed duurt nooit lang;
De jaren verruisen in 't tijdstroomgezang;
De zon zal ook sterven, de aarde vergaan:
Maar liefde moet eeuwig en eeuwig bestaan.

View original text (without footnotes)
1 Op de: te zingen op twee zestienden
2 Bij de: te zingen op twee zestienden
3 Eenvoudiger alternatief: Door sparren daarboven, door elzen ginds laag / Vervolgt mij jouw beelt'nis, o liefste, gestaag.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied der Liebe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 24
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris