Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Zajatá
Language: Moravian (Moravština)
Žalo děvče, žalo trávu nedaleko vinohradu. Pán sa na ňu z okna dívá, on si na ňu rukú kývá "Širuj, kočí, širuj koně, pojedeme v čiré pole." Čiré pole projíždžali, až sa k děvčati dostali. "Daj nám, děvče, daj nám záloh, žes na panském trávu žalo!" Dávala jim svú plachtičku, pán ju pojal za ručičku. "Už si, děvče, už si moje, líbí sa mně líčko tvoje. Tobě moje a mně tvoje, líbijá sa nám oboje."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zajatá", op. 32 no. 8, B. 62 no. 8 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 8, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Gestrikt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The captured bride"
- ENG English (Patrick Corness) , "The Captive Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
The captured bride
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Went a maiden fair amaying, o'er the summermeadows straying; cut the grass hard by the vineyard... In the distance stood the landlord; came ariding o'er the meadows, toward the evetide's deep'ning shadows; till he stood beside the maiden, by her cart with fresh grass laden: "'Tis my land that thou art mowing hence a forfeit thou art owing." With no look did he rebuke her, by the hand he fondly took her: "Maid, thou art my captive," said he; "an thou love me, I will wed thee!" Quoth the maiden: "An thou love me, marry me, and I will love thee." You'll be Master, I'll be Mistress all the rest was told in kisses....
View text with all available footnotes
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Researcher for this page: Harry Joelson
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The captured bride" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 18
Word count: 114