LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Moravské dvojzpevy III. rada

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Translated to:

English — Moravian Duets, 3rd series (Patrick John Corness)

1. Voda a pláč
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Okolo hájička teče tam vodička,
napoj mně, panenko, mého konička.
Já ho nenapojím,
já se tuze bojím,
že jsem maličká.

Před našími okny roste tam olíva;
pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá.
K nám žádný nechodí,
mne se každý bojí,
že jsem chudobná.

Před našími okny roste 
z růže květ.
pověz mně, panenko, 
proč tě mrzi svět?
Mne svět nic nemrzí, 
mne srdenko bolí,
plakala bych hned.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Brooklet and tears"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Tears by the Brook ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Wasser und Weinen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain.
Tränk mein müdes Roß, du liebes Mägdelein!
Bin noch jung an Jahren,
bang und unerfahren,
tränken kann ich's nicht.

Ein Olivenbäumchen grünt vor unserm Haus,
sag', wer geht zu eurer Pforte ein und aus?
Keiner hier verkehret,
keiner mich begehret,
alle meiden mich.

Rosen vor dem Fenster
stehen in Blütenpracht.
Hat die Welt dein kleines Herz
dir schwer gemacht?

Nicht die Welt mich quälet,
doch die Freude fehlet,
weinen möchte' ich gleich.
Sag, mein schönes Mädchen,
hat die Welt dein kleines Herzchen
schwer gemacht?

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Holub na javoře
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Letěl holúbek na pole,
aby nazobal své vole.
Jak své volátko nazobal,
pod jaborečkem posedal.

Pod jaborečkem má milá
zelený šátek vyšívá.
Vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Vyšívá na něm z růže květ,
že ju opustil celý svět,
vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Duif onder de esdoorn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The forsaken lassie"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The dove on the maple tree", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Verlassene", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "L'abbandonata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Taube auf dem Ahorn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Flog ein Täubehen zum Ackerrain,
wollte picken die Körner ein,
pickte soviel das Kröpfchen faßt,
hielt dann auf einem Ahorn Rast.

Feinsliebehen auch zum Ahorn geht,
an ihrem grünen Tuch sie näht.
Stickt darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebt' von ihr ging.

Stickt auch ein Röslein mit hinein,
ließ doch die Welt sie ganz allein,
sticket darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebte von ihr ging.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Skromná
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Krásná moja milá 
jako rozmarýna,
moja galanenka 
jako fialenka.

Nejsem rozmarýna, 
nejsem já fialka
ale sem galanka 
švárného šohajka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het bescheiden meisje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The modest lassie"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "A Modest Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die Bescheidene
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schön bist du, mein Liebchen,
wie ein Rosmarinchen,
duftend wie ein Veilchen,
bist mein holdes Bräutchen

Bin kein Rosmarinchen,
bin kein duftend Veilchen,
bin doch nur das Bräutchen
meines schmucken Liebsten.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Prsten
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj,
budem sa ubírat na milého kraj.

A vy, formané, širujte koně,
a vy, družbové, sedajte, sedajte na ně!

Ztracila sem vínek,
můj žzlatý prstýnek u mamičky mej.

U mej matery v truhle zamčený,
červeným jabúčkem
s milého srdečkem zapečacený.

Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De ring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ringlet and wreathlet"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Ring", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Der Ring", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Der Ring
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang,
Daß der Herzgeliebte freundlich uns empfang'.

Hurtig, alle Mann, schirrt die Rosse an!
Ihr Gesellen, setzt euch lustig, lustig auf's Gespann!

Ich vergaß mein Kränzlein,
ach mein goldnes Ringlein bei der Mutter mein.

In der bunten Truh' ist es eingesperrt, 
mit dem roten Bande,
fest und treu versiegelt mit des Liebsten Herz.

Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang!

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Zelenaj se, zelenaj
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať,
dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať,
dy mě už dotínajú?

Zelenaj se, zelenaj, 
zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, 
dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mčhceš opustiť,
můj švarný galáne.

Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.

Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú jedlu;
jesli se rozzelená
teprem si tebe vezmu.

Už sem já se dívala,
ja, včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, 
dyž se nic nezelená.

Už sem se já dívala 
včera, ba i dneska;
ja, už se tam zeleňá,
ve vršku halúzka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Grüne, Du Gras!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, Du junges Gras am Walde!
Ach, wie kann ich grüßen wohl,
bin ich doch trocken walde.
Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, du Gras am Hage!
Ach, wie kann ich grünen wohl,
wenn mich die Sicheln schlagen.
Grüne, schöner Tulipan,
Farbig sollst Du erglühen.
Ach, die Blätter welken schon.
Muß ja so bald verblühen.
Willst mich wohl verlassen heut,
du mein schmucker Liebster?
Schau hinauf auf zum Birnenbaum!
Wie die Äste kahl starren!
Wenn er an zu grünen fängt,
deiner will ich dann harren.
Sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh auf die trocknen Föhren!
Fangen sie zu grünen an,
dann wirst du mir gehören.
Hab schon immer hingeschaut
Daß ich auch nichts versäume.
Ach, sie werden gar nicht grün,
diese schlimmen Bäume.
Blickte gestern, blickte heut'
Noch einmal nach drüben.
In den Fähren schimmerts schon,
hell von jungen, grünen Trieben.
Blickte gestern, blickte heut
noch einmal nach drüben.
In den Föhren schimmert's
Schon hell von den jungen Trieben.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

6. Život vojenský
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Pod hájičkem zelená sa oves,
neco ty mně, můj synečku, pověz!
Povím já tobě neco nového,
že pojedem do pola čirého.

Co tam budeš, můj synečku jídať?
Chléb komisní vodičkú zapíjať.
Kde tam budeš, můj synečku, léhať?
V polu léhať, zbrojú sa přikrývať.
Pozdrav mi ju, kamaráde bratře,
ať ona o mne už věc neplače.

Pozdrav mi ju, aby neplakala,
aby na mne tři leta čekala.
Za tři leta, až já z vojny přidu,
potom si ju za ženičku vezmu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

7. Vuře šohaj, vuře
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře,
Pohání koníčka po hedbávné šňúře.
Ta šňúra hedbávná na pole strhaná,
Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá.

Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo,
šuhajek falešné pojede na vojno.
Debech měla koňa, sama bech s ňém jela,
aspoň bech viděla, kde bech zahynula.

A zahynuli já, zahyneme vobá,
jenom nás položte do jedneho hroba.
Do jedneho hroba, do jedné trohlice,
bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

7. Der letzte Wunsch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, 
Führte seine Pferde an der Schnur von Seide.
Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen,
Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen.

Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten,
Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten.
Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten,
Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird.

Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine,
In dieselbe Grube legt uns alle beide.
Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen,
Viele junge Mädchen werden um uns weinen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Zajatá
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Žalo děvče, žalo trávu
nedaleko vinohradu.
Pán sa na ňu z okna dívá,
on si na ňu rukú kývá

"Širuj, kočí, širuj koně,
pojedeme v čiré pole."
Čiré pole projíždžali,
až sa k děvčati dostali.

"Daj nám, děvče, daj nám záloh,
žes na panském trávu žalo!"
Dávala jim svú plachtičku,
pán ju pojal za ručičku.

"Už si, děvče, už si moje,
líbí sa mně líčko tvoje.
Tobě moje a mně tvoje,
líbijá sa nám oboje."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Gestrikt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The captured bride"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Captive Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Die Gefangene
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ging ein Mädchen Gras zu mähen,
mähte in des Weinbergs Nähe,
Und der Herr sieht zu den Flinken,
aus dem Fenster tät er winken.

«Kutscher, spanne an den Wagen!
In die Felder will ich fahren.
Übers Feld den Weg sie nahmen,
bis sie zu dem Mädchen kamen.

«Hast gemäht auf meinem Lande.
«Gib mir schnell ein Stück zum Pfande
Mußte sie ihr Kopftuch lassen,
tät der Herr ihr Händchen fassen.

«Schönes Mädchen, bist gefangen,
mir gefallen deine Wangen,
dir die meinen, mir die deinen,
mög' die Liebe uns vereinen.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Neveta
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
galanečko moja, galanečko moja,
už sem k vám dochodil.

Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú pacholci, co k nám chodívali.

Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú pacholci, co k nám chodit budú.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

9. Der Trost
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wäldchen, wer hütet Dich?
Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann.
Da ist kein Hüter mehr.
Kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier,
kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein,
herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir.

Ach, Du mein grüner Wald,
wer wird dein Hüter sein?
0, du mein Mägdelein,
wer wird um Dich nun frei'n?
Noch ist so mancher Bursch,
der mich beschützt und heg',
Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10. Šípek
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Šlo děvče na travu
na lučku zelenu.
Němohlo ji nažát
pro rosu studenu.
Po lučce chodilo,
žalostně plakalo.
Nadešlo tam šípek,
na tym šipku kvitek.
Kvitku, milý kvitku,
já tebe utrhnu.

Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Nětrhaj mne v letě,
dy slunečko peče. 
Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Utrhni mne z jara,
moja krasa stala.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Wilde Rose
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ging einst ein Mägdelein
Früh an dern Wiesenrain,
mäht auf der blanken Au,
schmerzte sie der kalte Tau.
Ging dann an den Rain entlang,
schluchzte und weinte bang.
Fand einen Dornenstrauch,
fand eine Rose auch.
«Liebliches Röselein,
sollst mir gepflückt nun sein».

Wer mich im Winter bricht,
sieht meine Schönheit nicht,
doch wenn der Sommer glüht,
bin ich schon halb verblüht.
Den, der im Lenz mich pflückt,
immer mein Glanz beglückt,
den , der im Lenz mich pflückt,
immer, ja immer mein Glanz beglückt.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 1471
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris