Genügsamkeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch dort ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
Und allgemach rings wird es öd und flach,
Und doch kam er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Lotsaanvaarding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar torent een berg in de wolken omhoog,
Hem bereikt wel mijn haastende voet.
Maar nieuwe rijzen er steeds voor mijn oog,
Vooruit, want de drang geeft mij gloed.
Het trekt hem, het zwevende rood verschiet
In het rustige, held're azuur.
Maar eigenlijk waren 't de bergen niet,
Het was zijn gedreven natuur.
Doch nu wordt het overal kaal en vlak,
En toch kan hij nooit meer terug.
O goden, geef mij een simpel dak
In 't dal, en een vredig geluk.