by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die Wellen blinken und fließen dahin
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.
Das knospet und quillt und duftet und blüht,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus vollem Gemüt:
»Wem geb' ich meine Kränze?«
Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.
Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
The waves flash and flow in
Language: English  after the German (Deutsch)
The waves flash and flow in;
Love is so lovely in Spring!
By the river the shepherdess sits
And weaves delicate crowns of wreaths.
The budding, the streaming, the wafting, and blossoming -
Love is so lovely in spring!
The shepherdess sighs with a full heart:
"To whom shall I give my wreaths?"
A horseman rides along the river:
he greets her with radiant cheer,
the shepherdess gazes at him shyly,
and far in the distance the feather flutters in his cap.
She weeps and throws into the gliding river
those lovely wreaths of flowers.
The nightingale sings of love and kisses;
Love is so lovely in the spring!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110