by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Die Wellen blinken und fließen dahin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

[ Das knospet und quillt und duftet und blüht,]1
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus [tiefer Brust]2:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In later editions, Heine changed this to "Das knospet und quillt, mit duftender Lust" (The budding, the streaming, with joyous, wafting fragrances). Stanford uses this.
2 In the first edition, Heine had: "vollem Gemüt"; but in later editions he changed it to "tiefer Brust".

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The waves flash and flow in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour est si doux au printemps !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Les ones resplendeixen i corren enllà
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les ones resplendeixen i corren enllà,
l’amor és tan dolç a primavera!
Prop del riu seu la pastora
i trena les més delicades garlandes.

Tot brosta, grifola, flaireja i floreix, 
l’amor és tan dolç a primavera!
La pastora sospira des del fons del cor:
“A qui donaré les meves garlandes?”

Un cavaller s’apropa al llarg del riu,
la saluda amb un ànim exuberant,
la pastora l’esguarda molt neguitosa,
al lluny oneja la ploma del seu capell.

Ella plora i llença al corrent del riu
les boniques garlandes.
El rossinyol canta d’amors i besades,
l’amor és tan dolç a primavera!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Frühling" = "La primavera"
"Die Schäferin" = "La pastora"
"Die Wellen blinken und fließen dahin" = "Les ones resplendeixen i corren enllà"
"Es liebt sich so lieblich" = "L’amor és tan dolç "
"Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "L’amor és tan dolç a primavera"
"Frühling" = "Primavera"
"Romanze" = "Romança"
"Volkslied" = "Cançó popular"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 16
Word count: 99