by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Nicht schamrot weichen soll der...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden, Wann Kriegerscharen ziehn im Waffenglanze: Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden, Doch ziert auch ihn der Degen und die Lanze: Wohl schauervoll ist jener Sturm aus Norden, Doch weht er frisch und stärkt zum Schwertertanze. Wollt, Harfner, ihr durch Feindeslager schreiten, Noch steht's euch frei, den Eingang zu erstreiten. Wann "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet, Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren: Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet, Da wird der Sänger kräftig neugeboren. Hat Äschylos, des Lied vom Siege hallet, Hat Dante nicht dies schönste Los erkoren? Cervantes ließ gelähmt die Rechte sinken Und schrieb den Don Quijote mit der Linken. Auch unsres deutschen Liedertempels Pfleger, Sie sind dem Kriegesgeiste nicht verdorben, Man hört sie wohl, die freud'gen Telynschläger, Und mancher hat sich blut'gen Kranz erworben. Du, Wehrmann Leo, du, o schwarzer Jäger, Wohl seid ihr ritterlichen Tods gestorben. Und Fouqué, wie mir du das Herz durchdringest! Du wagtest, kämpftest, doch du lebst und singest. Den Frühling kündet der Orkane Sausen, Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen, Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen, So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen: Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen, Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen. Bald blüht der Frühling, bald der goldne Friede Mit mildern Lüften und mit sanftrem Liede.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ENG ENG FRE ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 32
Word count: 223