by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Nicht schamrot weichen soll der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
Wann Kriegerscharen ziehn im Waffenglanze:
Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden,
Doch ziert auch ihn der Degen und die Lanze:
Wohl schauervoll ist jener Sturm aus Norden,
Doch weht er frisch und stärkt zum Schwertertanze.
Wollt, Harfner, ihr durch Feindeslager schreiten,
Noch steht's euch frei, den Eingang zu erstreiten.

Wann "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet,
Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren:
Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet,
Da wird der Sänger kräftig neugeboren.
Hat Äschylos, des Lied vom Siege hallet,
Hat Dante nicht dies schönste Los erkoren?
Cervantes ließ gelähmt die Rechte sinken
Und schrieb den Don Quijote mit der Linken1.

Auch unsres deutschen Liedertempels Pfleger,
Sie sind dem Kriegesgeiste nicht verdorben,
Man hört sie wohl, die freud'gen Telynschläger,
Und mancher hat sich blut'gen Kranz erworben.
Du, Wehrmann Leo, du, o schwarzer Jäger,
Wohl seid ihr ritterlichen Tods gestorben.
Und Fouqué, wie mir du das Herz durchdringest!
Du wagtest, kämpftest, doch du lebst und singest.

Den Frühling kündet der Orkane Sausen,
Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen,
Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen,
So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen:
Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen,
Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen.
Bald blüht der Frühling, bald der goldne Friede
Mit mildern Lüften und mit sanftrem Liede.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Below the poem: "Dieses ist unrichtig; dem Cervantes wurde in dem Zertreffen bei Lepanto die linke Hand gelähmt."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 32
Word count: 223

The order of minstrels shall not...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The order of minstrels shall not blushingly stand back
When the hordes of warriors parade in the glow of their weapons:
[A minstrel’s] song has not yet become a disdainful jest,
Yet he, too, is adorned sword and lance:
Truly horrible is that storm from the north,
But it blows briskly and strengthens one for the sword dance.
Harper, if you would like to stride through the enemy’s encampment,
It is still open to you to battle for entry.
 
No song rings more beautifully in men’s ears
Than when "Freedom! Fatherland!" resounds all around:
In the battle where such a holy banner is waving,
There the minstrel shall be powerfully born anew.
Did Aeschylus, whose song of victory reverberates,
Did Dante, not choose this most beautiful destiny?
Cervantes let his lamed right hand fall
And wrote Don Quixote with his left.1
 
Also the acolytes of our German temple of poetry,
They are not spoiled for the spirit of war,
One hears them well, the joyful harpers,
And many of them have won a bloody wreath for himself.
You, Soldier Leo, you, oh black hunter,
Truly did you die a knightly death.
And Fouqué, how you thrill my heart!
You dared, [you] fought, yet you live and sing!
 
The whirling of the hurricanes heralds the Spring,
The armies’ precepts cause the earth to roar,
And just as mighty rivers foam over their banks,
Thus surge far and wide Germany’s hero-sons:
Through all the wild horrors the minstrel follows,
Lets his song ring out like storm and waves.
Soon spring shall bloom, soon golden peace,
With milder breezes and with gentler song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Below the poem: " This is incorrect; in the battle of Lepanto Cervantes was wounded with the result that his left hand became lame."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 270