by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Den Frühling kündet der Orkane Sausen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Jüngling und Harfner:
 Den Frühling kündet der Orkane Sausen,
 Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen,
 Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen,
 So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen:
 Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen,
 Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen.
 Ob Donner rollen, ob Orkane wüthen,
 Es wachsen frisch der jungen Freiheit Blüthen!

 Wenn "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet,
 Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren;
 Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet,
 Hat sich der Mann das schönste Loos erkoren.
 Dem Volke Heil, wo dieses Lied erschallet!
 Dem Helden Preis, der diesem Volk geboren!
 Bald blüht der Frühling, bald der gold'ne Friede,
 Mit mildern Lüften und mit sanfterm Liede!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Glanze;
 Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden,
 schmückt mit dem Schwert ihn,
[ mit dem Lorbeerkranze!
[
[König (für sich)
[ Hier droht Verrath, hier droht Verrath!

Chorus
 Es glänzen seine Lieder wie Blumen ringsum ihn,
[ Die Herrin hat Gefallen am jugendlichen Spiel.
[Königin
[ Willst du auf's Neu' dich offenbaren,
[ du mein geliebtes Heimaththal?
[ Wie in den sel'gen Jugendjahren
[ erscheinst du heute noch einmal!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Waffenglanze; etc.
 So lasst uns dankbar krönen mit lichten Blumen ihn,
 lasst ihm ein Lied ertönen, dem alle Herzen glühn!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El xiular de l’huracà anuncia la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring is announced by the roaring of the hurricanes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 39
Word count: 229

Spring is announced by the roaring of the hurricanes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Youth and Harper
 Spring is announced by the roaring of the hurricanes
 The armies' precepts cause the earth to roar,
 And just as mighty rivers foam over their banks,
 Thus surge far and wide Germany's hero-sons:
 Through all the wild horrors the minstrel follows,
 Lets his song ring out like storm and waves.
 Whether thunder rolls, whether hurricanes rage,
 Fresh grow the blossoms of youthful freedom!
 
 No song rings more beautifully in men's ears
 Than when "Freedom! Fatherland!" resounds all around:
 In the battle where such a holy banner is waving,
 A man has chosen the finest lot for himself.
 It is well for the nation where this song rings out!
 Praise be to the hero who was born to these people!
 Soon spring shall bloom, soon golden peace,
 With gentler breezes and with a softer song!
 
Chorus
 The order of minstrels shall not blushingly stand back
 When the hordes of warriors parade in glory;
 [A minstrel's] song has not yet become a disdainful jest,
 Adorn him with the sword,
[ with the laurel wreath!
[
[King (to himself)
[ Treason threatens here, treason threatens here!
 
Chorus
 His songs glow like flowers around him,
[ The mistress looks upon this youthful play with favour.
[Queen
[ Do you wish to reveal yourself to me anew,
[ You my beloved homeland valley?
[ As in the blessed years of youth
[ You appear today once more!
 
Chorus
 The order of minstrels shall not blushingly stand back
 When the hordes of warriors parade in the glow of their weapons; etc.
 So in gratitude let us crown him with bright flowers,
 Let a song ring out for him, for whom all hearts burn!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 39
Word count: 280