by Anonymous / Unidentified Author
Resonet in laudibus
Language: Latin  after the Latin
Our translations: DUT FIN
Resonet in laudibus
cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit, quem genuit Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel.
Eia, eia.
Virgo deum genuit
quem divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel,
ex Maria virgine est natus rex.
Magnum nomen Domini Emmanuel,
quod annunciatum est per Gabriel.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Handl
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Jacobus Handl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laat uitbarsten in lofgezangen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 46
Laat uitbarsten in lofgezangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Laat Sion uitbarsten in lofzangen
Met vrolijk handgeklap,
Samen met zijn getrouwen:
Verschenen is hij die door Maria werd gebaard.
Vervuld is wat Gabriel voorspelde.
Eia, eia.
De maagd bracht een god voort,
Die de goddelijke goedheid wenste.
Heden verscheen hij in Israel;
Uit de maagd Maria is een koning geboren.
Groot is de naam van de Heer, Emmanuel,
Die aangekondigd werd door Gabriel.