Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmücket euch, Brautjungfern sollt ihr werden gleich! Ihr Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Available sung texts: (what is this?)
• L. Blech • O. Dresel • V. Lachner • R. Schumann • L. Spohr • H. WolfV. Lachner sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 216
Sneeuwklokje aan 't luiden: Kling-ling, kling--ling Wat heeft dat te beduiden? Wel, vast een vrolijk ding! De lente kwam vandaag op aard, Een kind, zo mooi, wel alles waard; Wel ligt het nog in 't witte bed, Maar 't speelt al leuk en heel koket. Kom daarom, vogels, over zee En breng ons nieuwe lied'ren mee! En bronnen al, ontwaak in 't dal! Waarom ons wachten laten? Ga met het kind gauw praten! Meiklokje aan 't luiden, Bim-bom, bim--bom; Wat heeft dat te beduiden? De lente is bruidegom: Trouw met de aarde - 't is nu tijd - Met grote pracht en feest'lijkheid. Narcis en tulp, kom voor den dag En zwaai je bonte bruiloftsvlag! En, roos en lelie, kleed je fijn, Bruidsmeisjes moet je heden zijn! Ga, vlinders, mooi in bonte tooi, De bruiloftsdans lanceren, En, vogels, musiceren! Blauw klokje aan 't luiden! Bim-bei, bim--bei; Wat heeft dat te beduiden? Ach, dat maakt niemand blij! Vannacht de lente scheiden moet, Dus brengt men haar een afscheidsgroet, Glimwormpjes trekken lichtend heen De bron in 't bos klaagt steen en been, Intussen zingt -- hoe muzikaal - Uit elke struik de nachtegaal, En klinkt nog lang zijn mooi gezang, Is ook de lente verdwenen -- Zij kunnen nu allen slechts wenen!
This is a singable translation for Schumann's version.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 42
Word count: 207