by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Schneeglöckchen tut läuten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Schneeglöckchen tut läuten:
  [Kling -- ling -- ling]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar [ein]1 lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
[Zwar liegt es]2 noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr [Vögel]3, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  [Bim -- bam -- bam!]1
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']4!
Du Ros' und Lilie, [schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]5
  [Ihr]6 Schmetterling' 
  [Sollt]7 bunt und flink
[Den Hochzeitreigen]8 führen,
Die Vögel [musiciren]9!

Blauglöckchen tut läuten!
  [Bim - bam - bim!]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man [ihm]10 den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus [jedem]11 Busch die Nachtigall,
  [Und]12 wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling [schon]1 [ferne]13 -
Sie hatten [ihn alle]14 so gerne!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

1 omitted by Blech.
2 Dresel: "Es liegt zwar"
3 Blech: "Vöglein"
4 Blech: "Hochzeitsfahn"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
6 omitted by Schumann, Spohr, Wolf.
7 Blech: "So"
8 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
9 sometimes spelled "musizieren"
10 Dresel: "ihrer"
11 Blech: "jeden"
12 Blech: "Sie"
13 Schumann, Spohr, Wolf: "so ferne"
14 Blech: "all ihn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 200

Tritllegen els lliris de neu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tritllegen els lliris de neu:
cling – ling – ling.
Què vol dir això?
Ei, quelcom ben alegre!

Avui la primavera ha nascut,
un infant de l’espècie més formosa;
tot i que encara jau en un llit blanc,
ja juga tan meravellosament,
veniu doncs, vosaltres, els ocells del sud
i porteu noves cançons!
Vosaltres fonts, totes,
desperteu-vos a la vall!
Per què vacil•leu encara?
Heu de parlar amb el petit infant!

Tritllegen els lliris de maig!
Bim – bam – bam!
Què vol dir això?
Es casa la primavera:

Avui se celebra el seu casament amb la terra,
amb gran pompa i solemnitat.
Vinga doncs, clavells i tulipes,
brandeu les acolorides banderes de noces!
Vosaltres, roses i lliris, orneu-vos,
aviat heu de ser les donzelles d’honor!
Vosaltres papallones,
virolades i lleugeres,
heu de dirigir la dansa nupcial
i els ocells han de fer la música!

Tritllegen les blaves campànules!
Bim – bam – bim!
Què vol dir això?
Ai, és una mala notícia!

Aquesta nit la primavera ha de marxar,
doneu-li doncs els saluts de comiat:
passen les lluernes amb llurs llumetes brillants,
mormola el bosc, la font es plany,
entremig, amb un dolç ressò,
canta el rossinyol a cada matoll,
i del seu cant
no es cansa mai
tot i que la primavera ja és lluny,
tots l’havien estimat tant!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Campanetes de primavera"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "Tritllegen els lliris de neu"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "Tritllegen els lliris de neu: cling – ling – ling!"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 42
Word count: 221