by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schneeglöckchen tut läuten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Schneeglöckchen tut läuten:
  [Kling -- ling -- ling]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar [ein]1 lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
[Zwar liegt es]2 noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr [Vögel]3, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  [Bim -- bam -- bam!]1
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']4!
Du Ros' und Lilie, [schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]5
  [Ihr]6 Schmetterling' 
  [Sollt]7 bunt und flink
[Den Hochzeitreigen]8 führen,
Die Vögel [musiciren]9!

Blauglöckchen tut läuten!
  [Bim - bam - bim!]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man [ihm]10 den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus [jedem]11 Busch die Nachtigall,
  [Und]12 wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling [schon]1 [ferne]13 -
Sie hatten [ihn alle]14 so gerne!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

1 omitted by Blech.
2 Dresel: "Es liegt zwar"
3 Blech: "Vöglein"
4 Blech: "Hochzeitsfahn"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
6 omitted by Schumann, Spohr, Wolf.
7 Blech: "So"
8 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
9 sometimes spelled "musizieren"
10 Dresel: "ihrer"
11 Blech: "jeden"
12 Blech: "Sie"
13 Schumann, Spohr, Wolf: "so ferne"
14 Blech: "all ihn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-08 17:00:55
Line count: 42
Word count: 200

Campane di primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Senti suonare i bucaneve!
Cosa può significare?
Certo un evento assai lieto!
Oggi è nata la primavera,
una bambina do ogni bellezza piena;
Anche se giace ancora su un letto candido,
sta già giocando con grazia gentile,
Venite qui, uccelli del Sud
Portate con voi le nuove canzoni!
E voi fonti, giù nella valle, svegliatevi!
Perché ancora state esitando?
Dovete parlare con la piccola bimba.
 
Senti suonare i mughetti!
Cosa può significare?
La primavera va sposa!
Celebra le sue nozze con la terra
Con sfarzo e allegria.
Orsù allora, tulipani e garofani,
sventolate pure il variopinto drappo nuziale!
E voi rose e gigli, fatevi belli!
Della giovane sposa sarete ornamento!
E voi farfalle, colorate ed agili
Guiderete il ballo nuziale,
e gli uccelli faranno musica.
 
Senti suonare le campanule azzurre!
Cosa può significare?
Ahimè, una cosa non lieta!
Questa notte la primavera ci lascia,
datele quindi il saluto d'addio,
Con luce chiara volano via le lucciole,
stormisce il bosco, piange la sorgente,
e pure l'usignolo con un suono dolce
leva il suo canto da ogni cespuglio
e non si stanca mai della sua canzone,
anche se la primavera è ormai lontana --
La hanno amata tanto tutti quanti!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 36
Word count: 197