Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen verwund'ten Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn trauern geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n, So wird mein Trauern kein Ende ha'n.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom verwundeten Knaben", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 2 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Es wollt das Mädchen früh aufstehn", 1906-9 [ voice and piano ], from Pastischen: Fünf alte Gedichte, no. 3, title in Swedish: "Och jungfrun stod upp en morgon skön" [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom verwundeten Knaben", op. 75 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 2)) no. 5 (1849) [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Beschluss", op. 27 no. 7, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 7, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 95
Er wou een meisje vroeg opstaan En in het groene woud uit wand'len gaan. En toen zij nu in het groene woud kwam, Daar vond zij een gewonde man. . De jonkman was van bloed zo rood, En toen zij hem verliet, was hij al dood. Waar tref ik nu twee klaagsters aan, Die mijn liefs graf mee bewenen gaan? Waar vind ik nu zes ruiters staan, Die met mijn lief naar 't graf toe gaan? Hoe lang moet ik dan treuren gaan? Tot alle waat'ren tesamengaan? Ja, alle waat'ren gaan niet tesaam, Mijn rouw, daar komt dus geen einde aan.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslation of title "Vom verwundeten Knaben" = "Over de gewonde jonkman"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 15
Word count: 101