Translation © by Salvador Pila

Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen [verwund'ten]1 Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn [trauern]3 geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht [zusamm'n]4,
So wird mein [Trauern]5 kein Ende ha'n.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "verwundeten"
2 Schumann: "Liebchen"
3 Schumann: "trauren"
4 Schumann: "zusamm"
5 Schumann: "Trauren"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 95

Una noia va decidir de llevar‑se d’hora
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una noia va decidir de llevar-se d’hora
i anar a passejar per el verd boscatge.

I quan ella arribà al verd boscatge,
trobà un noi que estava ferit.

El noi estava tot vermell de sang
i quan ella s’hi atansà, ja era mort.

“On puc trobar dues ploraneres
per plorar a la tomba del meu estimat?

On puc trobar sis joves cavallers
que portin el meu estimat a la tomba?

Quan de temps haig d’estar de dol?
Fins que totes les aigües s’ajuntin?

Sí, les aigües no s’ajuntaran
i així el meu dol no tindrà fi.”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Beschluss" = "Resolució"
"Es wollt das Mädchen früh aufstehn" = "Una noia va decidir de llevar-se d’hora"
"Vom verwundeten Knaben" = "Del noi ferit"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 14
Word count: 96