Translation © by Guy Laffaille

Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen [verwund'ten]1 Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn [trauern]3 geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht [zusamm'n]4,
So wird mein [Trauern]5 kein Ende ha'n.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "verwundeten"
2 Schumann: "Liebchen"
3 Schumann: "trauren"
4 Schumann: "zusamm"
5 Schumann: "Trauren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de gewonde jonkman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Of a wounded boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un garçon blessé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 14
Word count: 95

D'un garçon blessé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jeune fille décida de se lever tôt,
Et d'aller marcher dans la forêt verte.

Et comme elle arrivait maintenant dans la forêt verte,
Là elle trouva un garçon blessé.

Le garçon, il était si rouge de sang,
Et quand elle s'approcha, il était déjà mort.

« Où puis-je trouver deux pleureuses
Pour pleurer sur la tombe de mon cher amour ?

Où puis-je trouver six jeunes cavaliers
Pour porter mon cher amour jusqu'à la tombe ?

Combien de temps vais-je alors pleurer ?
Jusqu'à ce que toutes les eaux viennent ensemble ?

Oui, toutes les eaux ne viennent pas ensemble,
Aussi mon deuil n'aura jamais de fin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 14
Word count: 108