by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Non son rose senza (Keine Rosen ohne Dornen) See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Auf den schimmernden Lagunen Wiegt der Kahn sich mit dem Schiffer Tändelnd bald und bald sich bäumend In des Wassers Wellenspiele; Da ertönt das Lied der Lieder Zu der weichen Mandoline, Jedes Lüftchen giebt es wieder: "Non son rose senza spine." Hat der Schiffer in der Gondel Seine schönste Last geladen, Rudert er mit kräft'gen Armen Durch die Wellen die Madonna; Dann ergreift ihn süßes Bangen, Und er singt mit ernster Miene Leise Thränen auf den Wangen: "Non son rose senza spine." Hebt er schweigend die Madonna Aus der Gondel, sie verschwindet In dem schimmernden Palaste, Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd, Dann besteigt er seinen Nachen, Singt zur weichen Mandoline Lang' in träumerischem Wachen: "Non son rose senza spine."
Composition:
- Set to music by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Non son rose senza (Keine Rosen ohne Dornen)", op. 20 (Zwei Lieder aus Italien, von Heine, für Sopran oder Tenor) no. 2, published 1847 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger
Text Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder, in Italienische Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-10-18
Line count: 24
Word count: 122