Translation by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Our translations: ENG
Du bist der Funke, der die Gluth entfacht, Das Sternenauge bist Du meiner Nacht, Du bist die Woge, die der Mond durchleuchtet, Der bittre Thau, der mir die Wimper feuchtet! Gern schlüg' ich Wunden Dir, die ewig bluten, Gern schlüg' ich Wunden Dir mit Dornenruthen Und riefe Allah an, daß der dich tödte! -- -- Ach! -- wenn mein liebend Herz mir's nicht verböte!
Confirmed with: Bernhardine Schulze-Smidt, Constantinopel. Friedliche Reiseerinnerungen, Dresden und Leipzig: Verlag von Carl Reißner, 1897, page 138.
Note: In the Rosenblätter publication the poem is titled "Qual (Djéfa)" and is missing Line 5.
Composition:
- Set to music by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Der Funke", published 1892 [ voice and piano ], from Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), no title, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 8
Word count: 61