Du liebes Aug', Du lieber Stern
See original
Language: German (Deutsch)
Ich kenn' ein Auge, das, so mild,
Und glänzend wie ein Sternenbild,
Voll Huld auf mich hernieder sieht
Und mich hinauf zum Himmel zieht.
Dort prangt ein Stern so hell und rein
Wie jenes Auges Sonnenschein . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern.
Dies Aug' ist süß und veilchenblau,
Drin spiegelt sich der Thräne Thau,
Und wenn ich dieses Auge seh',
Erfüllt mich Lust, erfüllt mich Weh.
Versenken möcht' ich mich hinein
Und dieses Auges Apfel sein . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern.
...
Doch schließt einmal dies Auge sich,
Dann wird es nie mehr Tag für mich;
Wenn jener Stern mir nicht mehr lacht,
Dann ist es ewig für mich Nacht;
Denn diese beiden Sterne hold
Sind Mondenglanz und Sonnengold . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Du liebes Aug', Du lieber Stern", op. 54 no. 2, published 1853, stanzas 1,2,5 [ soprano or tenor and piano ], Berlin: Schlesinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 40
Word count: 252
Language: English  after the German (Deutsch)
I know a pair of eyes, that, as gently
And radiantly as constellation of stars,
Looks down upon me beneficently
And draws me upward to heaven.
There a star stands resplendent, as brightly and purely
As the sunshine of those eyes . . .
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.
These eyes are sweet and violet-blue,
Within them the tear's dew is reflected,
And when I see these eyes,
I am filled with joy, filled with woe.
I would like to immerse myself in them
And be the apple of this eye . . .
You dear eyes, you dear stars,
You are near me and yet so distant.
...
But when these eyes close in death one day,
Then it shall never be day for me again;
If that star no longer smiles upon me,
Then it is eternal night for me;
For these two lovely stars
Are the radiance of the moon and the gold of the sun . . .
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 40
Word count: 295