LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,685)
  • Text Authors (20,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Maria Oettinger (1808 - 1872)
Translation © by Sharon Krebs

Ich kenn' ein Auge, das, so mild
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich kenn' ein Auge, das, so mild,
Und glänzend wie ein Sternenbild,
Voll Huld auf mich hernieder sieht
Und mich hinauf zum Himmel zieht.
Dort prangt ein Stern so hell und rein
Wie jenes Auges Sonnenschein . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern.

Dies Aug' ist süß und veilchenblau,
Drin spiegelt sich der Thräne Thau,
Und wenn ich dieses Auge seh',
Erfüllt mich Lust, erfüllt mich Weh.
Versenken möcht' ich mich hinein
Und dieses Auges Apfel sein . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern.

Ich forsche nach der Sterne Lauf 
Und schau' gar oft zum Aug' hinauf;
Dies Sternenaug', so hold und süß,
Ist meiner Erde Paradies.
Gern drückte ich voll Liebeslust 
Den Augenstern an meine Brust!
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern.

Ich grüße Dich, ich küsse Dich
Du, Auge, leuchtest nur für mich;
Nur mir allein, nur mir allein,
Lacht dieses Sternes Silberschein.
Ihr seid mein Dioscurenpaar 
Ich bet' Euch an das ganze Jahr!
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern!

Doch schließt einmal dies Auge sich,
Dann wird es nie mehr Tag für mich;
Wenn jener Stern mir nicht mehr lacht,
Dann ist [ewig]1 für mich Nacht;
Denn diese beiden Sterne hold
Sind Mondenglanz und Sonnengold . . .
Du liebes Aug', Du lieber Stern,
Du bist mir nah' und doch so fern!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Gumbert •   A. Reichardt 

F. Gumbert sets stanzas 1, 2, 5
A. Reichardt sets stanza 1
G. Trehde sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Maria Oettinger, Neues Buch der Liebe, Dresden: R. Schaefer's Separat-Conto, 1852, pages 27-28.

1 Gumbert, Reichardt: "es ewig"

Text Authorship:

  • by Eduard Maria Oettinger (1808 - 1872), "Zwölftes Lied", appears in Neues Buch der Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Xaver Chwatal (1808 - 1879), "Ich kenn ein Auge, das so mild", op. 202 (Vier Lieder) no. 1, published 1866 [ men's chorus ], in: Männerchöre (leichte). Heft 23, Schleusingen: Glaser [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Du liebes Aug', Du lieber Stern", op. 54 (Fünf Lieder für Sopran oder Tenor) no. 2, published 1853, stanzas 1,2,5 [ soprano or tenor and piano ], Berlin: Schlesinger [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Ich kenn' ein Auge", op. 57, published 1875 [ baritone solo and mixed chorus ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
  • by Alexander Reichardt (1825 - 1895), "Ich kenn ein Auge", published 1874, stanza 1 [ soprano or alto and piano ], Wien, Goll [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Trehde (1828 - 1877), stanzas 1-2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 40
Word count: 252

I know a pair of eyes, that, as gently
Language: English  after the German (Deutsch) 
I know a [pair of] eyes, that, as gently
And radiantly as constellation of stars, 
Looks down upon me beneficently
And draws me upward to heaven.
There a star stands resplendent, as brightly and purely
As the sunshine of those eyes . . .
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.

These eyes are sweet and violet-blue,
Within them the tear's dew is reflected,
And when I see these eyes,
I am filled with joy, filled with woe.
I would like to immerse myself in them
And be the apple of this eye . . .
You dear eyes, you dear stars,
You are near me and yet so distant.

I try to discern the path of the star
And very often gaze upward to the eye;
This star-eye, so lovely and sweet,
Is the paradise of my world.
Gladly, full of the bliss of love, 
Would I press to my bosom these shining eyes!
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.

I greet you, I kiss you,
You eyes shine only for me;
For me alone, for me alone
Smiles the silvery radiance of this star.
You are my pair of Dioscuri,
I worship you the whole year through!
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.

But when these eyes close [in death] one day,
Then it shall never be day for me again;
If that star no longer smiles upon me,
Then it is eternal night for me;
For these two lovely stars
Are the radiance of the moon and the gold of the sun . . .
You dear eyes, you dear star,
You are near me and yet so distant.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Du liebes Aug', Du lieber Stern" = "You dear eyes, you dear stars"
"Ich kenn ein Auge" = "I know a [pair of] eyes"
"Ich kenn ein Auge, das so mild" = "I know a [pair of] eyes, so gentle"
"Zwölftes Lied" = "Twelfth Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Maria Oettinger (1808 - 1872), "Zwölftes Lied", appears in Neues Buch der Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 40
Word count: 295

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris