by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER ITA
Quand tu chantes, bercée
Le soir entre mes bras,
Entends-tu ma pensée
Qui te répond tout bas ?
Ton doux chant me rappelle
Les plus beaux de mes jours...
Chantez, ma belle !
Chantez toujours !
Quand tu ris, sur ta bouche
L'amour s'épanouit,
Et soudain le farouche
Soupçon s'évanouit.
Ah ! le rire fidèle
Prouve un cœur sans détours ! ... --
Riez, ma belle !
Riez toujours!
Quand tu dors, calme et pure,
Dans l'ombre, sous mes yeux,
Ton haleine murmure
Des mots harmonieux.
Ton beau corps se révèle
Sans voile et sans atours... --
Dormez, ma belle,
Dormez toujours !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Gounod (1818 - 1893), "Sérénade", CG 437 (1855-7), published 1857, stanzas 1-3 [ voice, piano, and harmonium or violoncello ad libitum ], also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Marie Tudor, Paris: J. Hetzel; Journée 1, Scene 5, first published 1833
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000-2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Felicjan Faleński) , "Śpiew przy gitarze", subtitle: "Z Wiktora Hugo"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 165
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Quando canti, la sera,
cullata fra le mie braccia,
senti i miei pensieri
che ti rispondono sottovoce?
Il tuo dolce canto mi ricorda
i giorni più belli.
Canta, canta, mia bella,
canta per sempre!
Quando ridi,
l'amore fiorisce sulle tue labbra,
e subito il malvagio
sospetto svanisce.
Ah, il riso sincero svela
un cuore senza inganni.
Ridi, ridi, mia bella,
ridi per sempre!
Quando dormi, calma e pura sotto
i miei occhi, nell'ombra,
il tuo respiro sussurra
parole armoniose.
Il tuo bel corpo si rivela
senza veli né ornamenti.
Dormi, dormi, mia bella,
dormi per sempre!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this is a translation of Gounod's version.
Translation of title "Sérénade" = "Serenata"
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Marie Tudor, Paris: J. Hetzel; Journée 1, Scene 5, first published 1833
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 40
Word count: 96