by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Quand tu chantes, bercée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
On entend une guitare et une voix éloignée qui chante:
1. Quand tu chantes, bercée
   Le soir entre mes bras,
   Entends-tu ma pensée
   Qui te répond tout bas ?
   Ton doux chant me rappelle
   Les plus beaux de mes jours...
      Chantez, ma belle !
      Chantez toujours !

L'homme 
   [C'est mon homme.]1

La voix
 (Elle s'approche à chaque couplet.)
2. Quand tu ris, sur ta bouche
   L'amour s'épanouit,
   [Et le soupçon farouche
   Soudain s'évanouit !]2
   Ah ! le rire fidèle
   Prouve un cœur sans détours ! ... --
     Riez, ma belle !
     Riez toujours!

3. Quand tu dors, calme et pure,
   Dans l'ombre, sous mes yeux,
   Ton haleine murmure
   Des mots harmonieux.
   Ton beau corps se révèle
   Sans voile et sans atours... --
     Dormez, ma belle,
     Dormez toujours !

4. Quand tu me dis: Je t'aime !
   Ô ma beauté ! je croi !
   Je crois que le ciel même
   S'ouvre au-dessus de moi !
   Ton regard étincelle
   Du beau feu des amours... --
     Aimez, ma belle,
     Aimez toujours !

5. Vois-tu ? toute la vie
   Tient dans ces quatre mots,
   Tous les biens qu'on envie,
   Tous les biens sans les maux !
   Tout ce qui peut séduire
   Tout ce qui peut charmer... --
     Chanter et rire,
     Dormir, aimer !

C. Gounod sets stanzas 1-3
F. Liszt sets stanzas 1, 4
H. Kjerulf sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Weckerlin sets stanzas 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Marie Tudor. La Esmerelda, Paris: J. Hetzel, 1833, Journée I, Scène v, pages 27-28; and with Œuvres de Victor Hugo, Volume 1, Bruxelles, J. P. Meline, 1836, pages 735-736.

1 omitted in the songs; note that we are not counting this line as a stanza for the songs with selected stanzas. We've added numbers to the stanzas for clarity.
2 Gounod: "Et soudain le farouche / Soupçon s'évanouit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Charles Gounod.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000-2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 205

Serenata
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Quando canti, la sera, 
cullata fra le mie braccia, 
senti i miei pensieri 
che ti rispondono sottovoce? 
Il tuo dolce canto mi ricorda 
i giorni più belli. 
Canta, canta, mia bella, 
canta per sempre! 

[ 
... ]1
Quando ridi, 
l'amore fiorisce sulle tue labbra, 
e subito il malvagio 
sospetto svanisce. 
Ah, il riso sincero svela 
un cuore senza inganni. 
Ridi, ridi, mia bella, 
ridi per sempre! 

Quando dormi, calma e pura sotto 
i miei occhi, nell'ombra, 
il tuo respiro sussurra 
parole armoniose. 
Il tuo bel corpo si rivela 
senza veli né ornamenti. 
Dormi, dormi, mia bella, 
dormi per sempre!

[






...







]1

View original text (without footnotes)
1 not set by Gounod.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 29
Word count: 102