by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Quand tu chantes, bercée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
On entend une guitare et une voix éloignée qui chante:
1. Quand tu chantes, bercée
   Le soir entre mes bras,
   Entends-tu ma pensée
   Qui te répond tout bas ?
   Ton doux chant me rappelle
   Les plus beaux de mes jours...
      Chantez, ma belle !
      Chantez toujours !

L'homme 
   [C'est mon homme.]1

La voix
 (Elle s'approche à chaque couplet.)
2. Quand tu ris, sur ta bouche
   L'amour s'épanouit,
   [Et le soupçon farouche
   Soudain s'évanouit !]2
   Ah ! le rire fidèle
   Prouve un cœur sans détours ! ... --
     Riez, ma belle !
     Riez toujours!

3. Quand tu dors, calme et pure,
   Dans l'ombre, sous mes yeux,
   Ton haleine murmure
   Des mots harmonieux.
   Ton beau corps se révèle
   Sans voile et sans atours... --
     Dormez, ma belle,
     Dormez toujours !

4. Quand tu me dis: Je t'aime !
   Ô ma beauté ! je croi !
   Je crois que le ciel même
   S'ouvre au-dessus de moi !
   Ton regard étincelle
   Du beau feu des amours... --
     Aimez, ma belle,
     Aimez toujours !

5. Vois-tu ? toute la vie
   Tient dans ces quatre mots,
   Tous les biens qu'on envie,
   Tous les biens sans les maux !
   Tout ce qui peut séduire
   Tout ce qui peut charmer... --
     Chanter et rire,
     Dormir, aimer !

C. Gounod sets stanzas 1-3
F. Liszt sets stanzas 1, 4
H. Kjerulf sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Weckerlin sets stanzas 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Marie Tudor. La Esmerelda, Paris: J. Hetzel, 1833, Journée I, Scène v, pages 27-28; and with Œuvres de Victor Hugo, Volume 1, Bruxelles, J. P. Meline, 1836, pages 735-736.

1 omitted in the songs; note that we are not counting this line as a stanza for the songs with selected stanzas. We've added numbers to the stanzas for clarity.
2 Gounod: "Et soudain le farouche / Soupçon s'évanouit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Charles Gounod.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000-2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 205

Wenn am Abend du singst
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn am Abend du singst,
in den Armen mir liegst,
nimmst du wahr, was im Geist
ich ganz leise dir sag?
Dein süß’ Lied ruft zurück
mir die glücklichste Zeit.
Singe, mein Lieb,
singe allzeit!

[
]
Wenn du lachst, dann erblüht
auf dem Mund dir die Lieb,
und auf einmal ist je-
glicher Argwohn zerstreut.
Ach, dein Lachen so treu
zeigt ein Herz ohne Arg.
Lache, mein Lieb,
lache allzeit!

Wenn du schläfst, still und rein,
ich im Dämmer dich seh,
hauchst im Traume du leis
etwas Liebes mir zu.
Deine schöne Gestalt
mir sich unverhüllt zeigt … -
Schlafe, mein Lieb,
schlafe allzeit!

















About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Gounod's version.
Translation of title "Sérénade" = "Serenade"

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 26
Word count: 105