Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
... « Si tu veux, faisons un rêve : Montons sur deux palefrois ; Tu m’emmènes, je t’enlève. L’oiseau chante dans les bois. » Je suis ton maître et ta proie ; Partons, c’est la fin du jour ; Mon cheval sera la joie, Ton cheval sera l’amour. » Nous ferons toucher leurs têtes ; Les voyages sont aisés ; Nous donnerons à ces bêtes Une avoine de baisers. » Viens ! nos doux chevaux mensonges Frappent du pied tous les deux, Le mien au fond de mes songes, Et le tien au fond des cieux. » Un bagage est nécessaire ; Nous emporterons nos vœux, Nos bonheurs, notre misère, Et la fleur de tes cheveux. » Viens, le soir brunit les chênes ; Le moineau rit ; ce moqueur Entend le doux bruit des chaînes Que tu m’as mises au cœur. » Ce ne sera point ma faute Si les forêts et les monts, En nous voyant côte à côte, Ne murmurent pas : « Aimons ! » » Viens, sois tendre, je suis ivre. Ô les verts taillis mouillés ! Ton souffle te fera suivre Des papillons réveillés. » L’envieux oiseau nocturne, Triste, ouvrira son œil rond ; Les nymphes, penchant leur urne, Dans les grottes souriront ; » Et diront : « Sommes-nous folles ! » C’est Léandre avec Héro ; » En écoutant leurs paroles » Nous laissons tomber notre eau. » » Allons-nous-en par l’Autriche ! Nous aurons l’aube à nos fronts ; Je serai grand, et toi riche, Puisque nous nous aimerons. » Allons-nous-en par la terre, Sur nos deux chevaux charmants, Dans l’azur, dans le mystère, Dans les éblouissements ! » Nous entrerons à l’auberge, Et nous paîrons l’hôtelier De ton sourire de vierge, De mon bonjour d’écolier. » Tu seras dame, et moi comte ; Viens, mon cœur s’épanouit ; Viens, nous conterons ce conte Aux étoiles de la nuit. » ...
Note: the text above is taken from stanzas 3-16 of the original text.
Composition:
- Set to music by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Ballade", 1868, stanzas 3-16 [ voice and piano ], Éd. G. Hartmann
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 71
Word count: 415
... If you wish, let's dream a dream: let's be mounted on two palfreys. You carry me, I carry you. The bird sings in the woods. I am your master and also your prey. Let's go, the day is ending. My horse will be joy, your horse will be love. We will make their heads touch. Travelling is not difficult. We will feed these animals on oats made of kisses. Come! our two imagined horses are stamping their hoofs, mine in the depths of my dreams, and yours in the depths of the skies. A few things we'll need to carry: we'll take our vows, our happiness, our poverty, and the open flower of your hair. Come, evening is darkening the oaks. The sparrow laughs: he mocks us, hearing the soft clinking of the chains that you have placed on my heart. And it won't be my fault if the forest and mountains, seeing us side by side fail to murmur: "Let us love!" Come, be tender, I am drunk. Oh the damp green thickets! Your breath will cause you to be followed by wide-awake butterflies. The envious nocturnal bird will sadly open its large round eye. The nymphs, leaning over their urns, will smile in their grottos, and will say "Are we crazy? Those two are Hero and Leander. As we listen to their words we spill water from our jugs." Let's travel through Austria! We'll have the dawn in our faces. I will be great, you will be rich, because we will love one another. Let's ride off overland on our two charming horses, into the blue sky, the mystery, the bedazzlement ! We will enter an inn, and will pay the host with the coin of your virginal smile, and my schoolboy hello. You will be a lady, I a royal count, Come, my heart expands. Come, we will tell this tale to the stars of the night. ...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 3-16 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 71
Word count: 444