LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Écoutez ! — Comme un nid qui murmure...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Écoutez ! — Comme un nid qui murmure invisible,
Un bruit confus s’approche, et des rires, des voix,
Des pas, sortent du fond vertigineux des bois.

Et voici qu’à travers la grande forêt brune
Qu’emplit la rêverie immense de la lune,
On entend frissonner et vibrer mollement,
Communiquant aux bois son doux frémissement,
La guitare des monts d’Inspruck, reconnaissable
Au grelot de son manche où sonne un grain de sable ;
Il s’y mêle la voix d’un homme, et ce frisson
Prend un sens et devient une vague chanson :

    « Si tu veux, faisons un rêve :
    Montons sur deux palefrois ;
    Tu m’emmènes, je t’enlève.
    L’oiseau chante dans les bois.

    » Je suis ton maître et ta proie ;
    Partons, c’est la fin du jour ;
    Mon cheval sera la joie,
    Ton cheval sera l’amour.

    » Nous ferons toucher leurs têtes ;
    Les voyages sont aisés ;
    Nous donnerons à ces bêtes
    Une avoine de baisers.

    » Viens ! nos doux chevaux mensonges
    Frappent du pied tous les deux,
    Le mien au fond de mes songes,
    Et le tien au fond des cieux.

    » Un bagage est nécessaire ;
    Nous emporterons nos vœux,
    Nos bonheurs, notre misère,
    Et la fleur de tes cheveux.

    » Viens, le soir brunit les chênes ;
    Le moineau rit ; ce moqueur
    Entend le doux bruit des chaînes
    Que tu m’as mises au cœur.

    » Ce ne sera point ma faute
    Si les forêts et les monts,
    En nous voyant côte à côte,
    Ne murmurent pas : « Aimons ! »

    » Viens, sois tendre, je suis ivre.
    Ô les verts taillis mouillés !
    Ton souffle te fera suivre
    Des papillons réveillés.

    » L’envieux oiseau nocturne,
    Triste, ouvrira son œil rond ;
    Les nymphes, penchant leur urne,
    Dans les grottes souriront ;

    » Et diront : « Sommes-nous folles !
    » C’est Léandre avec Héro ;
    » En écoutant leurs paroles
    » Nous laissons tomber notre eau. »

    » Allons-nous-en par l’Autriche !
    Nous aurons l’aube à nos fronts ;
    Je serai grand, et toi riche,
    Puisque nous nous aimerons.

    » Allons-nous-en par la terre,
    Sur nos deux chevaux charmants,
    Dans l’azur, dans le mystère,
    Dans les éblouissements !

    » Nous entrerons à l’auberge,
    Et nous paîrons l’hôtelier
    De ton sourire de vierge,
    De mon bonjour d’écolier.

    » Tu seras dame, et moi comte ;
    Viens, mon cœur s’épanouit ;
    Viens, nous conterons ce conte
    Aux étoiles de la nuit. »

La mélodie encor quelques instants se traîne
Sous les arbres bleuis par la lune sereine,
Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait
S’éteint comme un oiseau se pose ; tout se tait.

Available sung texts: (what is this?)

•   Paladilhe •   O. Respighi •   C. Saint-Saëns 

Paladilhe sets stanzas 3-16
C. Saint-Saëns sets stanzas 3-4, 6-9, 13-14, 16
O. Respighi sets stanzas 3-16
P. Cettier sets stanzas 1-8, 10-12, 14-16
A. Thurner sets stanzas 1-4, 13-14 in (at least) one setting - see below for more information
A. Thurner sets stanzas 8-10, 15-16 in (at least) one setting - see below for more information
A. Judic sets stanzas 1-3, 6-7, 12, 9-10, 8, 11, 13-14
M. Howe sets stanzas 2-3, 14, 16-17
M. Krysińska sets stanzas 1-3, 6, 5, 8, 13-14
Battmann sets stanzas 3-4, 10-11

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Émile Battmann , "Si tu veux, faisons un rêve", published [1870], stanzas 3-4,10-11 [ medium voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 1, Éd. Maison Flaxland, Durand, Schoenewerck et Cie. [sung text not yet checked]
  • by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Chanson d'Eviradnus", op. 36, published 1925 [ high voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Pierre Cettier (b. 1874), "Un peu de musique", published 1922, stanzas 1-8,10-12,14-16 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Éditions F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
  • by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964), "Rêve", 1945, published 1959, stanzas 2-3,14,16-17 [ voice and piano ], from 7 French Songs, no. 5, NYC (USA), Galaxy Music Corporation [sung text not yet checked]
  • by Anna Judic (1849 - 1911), "Si tu veux, faisons un rêve", subtitle: "Chanson d'Eviradnus", published 1895, stanzas 1-3,6-7,12,9-10,8,11,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Eugène Fromont [sung text not yet checked]
  • by Maria Anastazja Wincentyna Krysińska (1857 - 1908), "Un peu de musique", published [1889], stanzas 1-3,6,5,8,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Henri Thauvin [sung text not yet checked]
  • by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Ballade", 1868, stanzas 3-16 [ voice and piano ], Éd. G. Hartmann [sung text checked 1 time]
  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Si tu veux", P. 89 no. 5, published 1909, stanzas 3-16 [ high voice and piano ], from Sei melodie, no. 5, Ricordi [sung text checked 1 time]
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "L'enlèvement", 1865, published 1866, stanzas 3-4,6-9,13-14,16 [ high voice and piano or orchestra ], Éd Richault [sung text checked 1 time]
  • by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Si tu veux, faisons un rêve", published [1879] [ high voice and piano ], from Dix mélodies, no. 5, Paris, Henri Heugel [sung text not yet checked]
  • by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Chanson d'Eviradnus", subtitle: "Ballade tirée de "La Légende des Siècles"", published [1886], stanzas 1-4,13-14 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 1, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
  • by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Sérénade", published [1886], stanzas 8-10,15-16 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 2, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 71
Word count: 415

Listen, like a nest that murmurs out of...
Language: English  after the French (Français) 
Listen, like a nest that murmurs out of sight,
an indistinct noise approaches; and laughter, voices,
footsteps emerge from the dizzy depths of the woods.

And now, look, across the great brown forest
filled with the moon's immense reverie
a trembling is heard, a soft vibration 
that sets the trees all quivering gently -
it's the guitar of the Innsbruck Alps, recognizable
by the bell on its neck where a grain of sand jingles.
Then a man's voice joins it, and that vibration
gains sense, and becomes a vague song:

If you wish, let's dream a dream:
let's be mounted on two palfreys.
You carry me, I carry you.
The bird sings in the woods.

I am your master and also your prey.
Let's go, the day is ending.
My horse will be joy,
your horse will be love.

We will make their heads touch.
Travelling is not difficult.
We will feed these animals
on oats made of kisses.

Come! our two imagined horses
are stamping their hoofs,
mine in the depths of my dreams,
and yours in the depths of the skies.

A few things we'll need to carry:
we'll take our vows,
our happiness, our poverty,
and the open flower of your hair.

Come, evening is darkening the oaks.
The sparrow laughs: he mocks us,
hearing the soft clinking of the chains
that you have placed on my heart.

And it won't be my fault
if the forest and mountains,
seeing us side by side
fail to murmur: "Let us love!"

Come, be tender, I am drunk.
Oh the damp green thickets!
Your breath will cause you to be followed
by wide-awake butterflies.

The envious nocturnal bird
will sadly open its large round eye.
The nymphs, leaning over their urns,
will smile in their grottos,

and will say "Are we crazy?
Those two are  Hero and Leander.
As we listen to their words
we spill water from our jugs."

Let's travel through Austria!
We'll have the dawn in our faces.
I will be great, you will be rich,
because we will love one another.

Let's ride off overland
on our two charming horses,
into the blue sky, the mystery,
the bedazzlement !

We will enter an inn,
and will pay the host
with the coin of your virginal smile,
and my schoolboy hello.

You will be a lady, I a royal count,
Come, my heart expands.
Come, we will tell this tale
to the stars of the night.

The tune drags out a few moments more
under the trees made blue by the smiling moon,
then it trembles, it dies, and the singing voice
comes to rest like a bird alighting: all is silent.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 71
Word count: 444

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris