Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Écoutez ! — Comme un nid qui murmure invisible, Un bruit confus s’approche, et des rires, des voix, Des pas, sortent du fond vertigineux des bois. Et voici qu’à travers la grande forêt brune Qu’emplit la rêverie immense de la lune, On entend frissonner et vibrer mollement, Communiquant aux bois son doux frémissement, La guitare des monts d’Inspruck, reconnaissable Au grelot de son manche où sonne un grain de sable ; Il s’y mêle la voix d’un homme, et ce frisson Prend un sens et devient une vague chanson : « Si tu veux, faisons un rêve : Montons sur deux palefrois ; Tu m’emmènes, je t’enlève. L’oiseau chante dans les bois. » Je suis ton maître et ta proie ; Partons, c’est la fin du jour ; Mon cheval sera la joie, Ton cheval sera l’amour. » Nous ferons toucher leurs têtes ; Les voyages sont aisés ; Nous donnerons à ces bêtes Une avoine de baisers. » Viens ! nos doux chevaux mensonges Frappent du pied tous les deux, Le mien au fond de mes songes, Et le tien au fond des cieux. » Un bagage est nécessaire ; Nous emporterons nos vœux, Nos bonheurs, notre misère, Et la fleur de tes cheveux. » Viens, le soir brunit les chênes ; Le moineau rit ; ce moqueur Entend le doux bruit des chaînes Que tu m’as mises au cœur. » Ce ne sera point ma faute Si les forêts et les monts, En nous voyant côte à côte, Ne murmurent pas : « Aimons ! » » Viens, sois tendre, je suis ivre. Ô les verts taillis mouillés ! Ton souffle te fera suivre Des papillons réveillés. » L’envieux oiseau nocturne, Triste, ouvrira son œil rond ; Les nymphes, penchant leur urne, Dans les grottes souriront ; » Et diront : « Sommes-nous folles ! » C’est Léandre avec Héro ; » En écoutant leurs paroles » Nous laissons tomber notre eau. » » Allons-nous-en par l’Autriche ! Nous aurons l’aube à nos fronts ; Je serai grand, et toi riche, Puisque nous nous aimerons. » Allons-nous-en par la terre, Sur nos deux chevaux charmants, Dans l’azur, dans le mystère, Dans les éblouissements ! » Nous entrerons à l’auberge, Et nous paîrons l’hôtelier De ton sourire de vierge, De mon bonjour d’écolier. » Tu seras dame, et moi comte ; Viens, mon cœur s’épanouit ; Viens, nous conterons ce conte Aux étoiles de la nuit. » La mélodie encor quelques instants se traîne Sous les arbres bleuis par la lune sereine, Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait S’éteint comme un oiseau se pose ; tout se tait.
Paladilhe sets stanzas 3-16
C. Saint-Saëns sets stanzas 3-4, 6-9, 13-14, 16
O. Respighi sets stanzas 3-16
P. Cettier sets stanzas 1-8, 10-12, 14-16
A. Thurner sets stanzas 1-4, 13-14 in (at least) one setting - see below for more information
A. Thurner sets stanzas 8-10, 15-16 in (at least) one setting - see below for more information
A. Judic sets stanzas 1-3, 6-7, 12, 9-10, 8, 11, 13-14
M. Howe sets stanzas 2-3, 14, 16-17
M. Krysińska sets stanzas 1-3, 6, 5, 8, 13-14
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Chanson d'Eviradnus", op. 36, published 1925 [ high voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Pierre Cettier (b. 1874), "Un peu de musique", published 1922, stanzas 1-8,10-12,14-16 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Éditions F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
- by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964), "Rêve", 1945, published 1959, stanzas 2-3,14,16-17 [ voice and piano ], from 7 French Songs, no. 5, NYC (USA), Galaxy Music Corporation [sung text not yet checked]
- by Anna Judic (1849 - 1911), "Si tu veux, faisons un rêve", subtitle: "Chanson d'Eviradnus", published 1895, stanzas 1-3,6-7,12,9-10,8,11,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Eugène Fromont [sung text not yet checked]
- by Maria Anastazja Wincentyna Krysińska (1857 - 1908), "Un peu de musique", published [1889], stanzas 1-3,6,5,8,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Henri Thauvin [sung text not yet checked]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Ballade", 1868, stanzas 3-16 [ voice and piano ], Éd. G. Hartmann [sung text checked 1 time]
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Si tu veux", P. 89 no. 5, published 1909, stanzas 3-16 [ high voice and piano ], from Sei melodie, no. 5, Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "L'enlèvement", 1865, published 1866, stanzas 3-4,6-9,13-14,16 [ high voice and piano or orchestra ], Éd Richault [sung text checked 1 time]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Si tu veux, faisons un rêve", published [1879] [ high voice and piano ], from Dix mélodies, no. 5, Paris, Henri Heugel [sung text not yet checked]
- by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Chanson d'Eviradnus", subtitle: "Ballade tirée de "La Légende des Siècles"", published [1886], stanzas 1-4,13-14 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 1, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
- by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Sérénade", published [1886], stanzas 8-10,15-16 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 2, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 71
Word count: 415
Listen, like a nest that murmurs out of sight, an indistinct noise approaches; and laughter, voices, footsteps emerge from the dizzy depths of the woods. And now, look, across the great brown forest filled with the moon's immense reverie a trembling is heard, a soft vibration that sets the trees all quivering gently - it's the guitar of the Innsbruck Alps, recognizable by the bell on its neck where a grain of sand jingles. Then a man's voice joins it, and that vibration gains sense, and becomes a vague song: If you wish, let's dream a dream: let's be mounted on two palfreys. You carry me, I carry you. The bird sings in the woods. I am your master and also your prey. Let's go, the day is ending. My horse will be joy, your horse will be love. We will make their heads touch. Travelling is not difficult. We will feed these animals on oats made of kisses. Come! our two imagined horses are stamping their hoofs, mine in the depths of my dreams, and yours in the depths of the skies. A few things we'll need to carry: we'll take our vows, our happiness, our poverty, and the open flower of your hair. Come, evening is darkening the oaks. The sparrow laughs: he mocks us, hearing the soft clinking of the chains that you have placed on my heart. And it won't be my fault if the forest and mountains, seeing us side by side fail to murmur: "Let us love!" Come, be tender, I am drunk. Oh the damp green thickets! Your breath will cause you to be followed by wide-awake butterflies. The envious nocturnal bird will sadly open its large round eye. The nymphs, leaning over their urns, will smile in their grottos, and will say "Are we crazy? Those two are Hero and Leander. As we listen to their words we spill water from our jugs." Let's travel through Austria! We'll have the dawn in our faces. I will be great, you will be rich, because we will love one another. Let's ride off overland on our two charming horses, into the blue sky, the mystery, the bedazzlement ! We will enter an inn, and will pay the host with the coin of your virginal smile, and my schoolboy hello. You will be a lady, I a royal count, Come, my heart expands. Come, we will tell this tale to the stars of the night. The tune drags out a few moments more under the trees made blue by the smiling moon, then it trembles, it dies, and the singing voice comes to rest like a bird alighting: all is silent.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 71
Word count: 444