Écoutez ! — Comme un nid qui murmure invisible, Un bruit confus s’approche, et des rires, des voix, Des pas, sortent du fond vertigineux des bois. Et voici qu’à travers la grande forêt brune Qu’emplit la rêverie immense de la lune, On entend frissonner et vibrer mollement, Communiquant aux bois son doux frémissement, La guitare des monts d’Inspruck, reconnaissable Au grelot de son manche où sonne un grain de sable ; Il s’y mêle la voix d’un homme, et ce frisson Prend un sens et devient une vague chanson : « Si tu veux, faisons un rêve : Montons sur deux palefrois ; Tu m’emmènes, je t’enlève. L’oiseau chante dans les bois. » Je suis ton maître et ta proie ; Partons, c’est la fin du jour ; Mon cheval sera la joie, Ton cheval sera l’amour. » Nous ferons toucher leurs têtes ; Les voyages sont aisés ; Nous donnerons à ces bêtes Une avoine de baisers. » Viens ! nos doux chevaux mensonges Frappent du pied tous les deux, Le mien au fond de mes songes, Et le tien au fond des cieux. » Un bagage est nécessaire ; Nous emporterons nos vœux, Nos bonheurs, notre misère, Et la fleur de tes cheveux. » Viens, le soir brunit les chênes ; Le moineau rit ; ce moqueur Entend le doux bruit des chaînes Que tu m’as mises au cœur. » Ce ne sera point ma faute Si les forêts et les monts, En nous voyant côte à côte, Ne murmurent pas : « Aimons ! » » Viens, sois tendre, je suis ivre. Ô les verts taillis mouillés ! Ton souffle te fera suivre Des papillons réveillés. » L’envieux oiseau nocturne, Triste, ouvrira son œil rond ; Les nymphes, penchant leur urne, Dans les grottes souriront ; » Et diront : « Sommes-nous folles ! » C’est Léandre avec Héro ; » En écoutant leurs paroles » Nous laissons tomber notre eau. » » Allons-nous-en par l’Autriche ! Nous aurons l’aube à nos fronts ; Je serai grand, et toi riche, Puisque nous nous aimerons. » Allons-nous-en par la terre, Sur nos deux chevaux charmants, Dans l’azur, dans le mystère, Dans les éblouissements ! » Nous entrerons à l’auberge, Et nous paîrons l’hôtelier De ton sourire de vierge, De mon bonjour d’écolier. » Tu seras dame, et moi comte ; Viens, mon cœur s’épanouit ; Viens, nous conterons ce conte Aux étoiles de la nuit. » La mélodie encor quelques instants se traîne Sous les arbres bleuis par la lune sereine, Puis tremble, puis expire, et la voix qui chantait S’éteint comme un oiseau se pose ; tout se tait.
Paladilhe sets stanzas 3-16
C. Saint-Saëns sets stanzas 3-4, 6-9, 13-14, 16
O. Respighi sets stanzas 3-16
P. Cettier sets stanzas 1-8, 10-12, 14-16
A. Thurner sets stanzas 1-4, 13-14 in (at least) one setting - see below for more information
A. Thurner sets stanzas 8-10, 15-16 in (at least) one setting - see below for more information
A. Judic sets stanzas 1-3, 6-7, 12, 9-10, 8, 11, 13-14
M. Howe sets stanzas 2-3, 14, 16-17
M. Krysińska sets stanzas 1-3, 6, 5, 8, 13-14
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un peu de musique", appears in La Légende des siècles, in Première série (1859), in 5. Les Chevaliers errants, in 2. Éviradnus, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Chanson d'Eviradnus", op. 36, published 1925 [ high voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Pierre Cettier (b. 1874), "Un peu de musique", published 1922, stanzas 1-8,10-12,14-16 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Éditions F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
- by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964), "Rêve", 1945, published 1959, stanzas 2-3,14,16-17 [ voice and piano ], from 7 French Songs, no. 5, NYC (USA), Galaxy Music Corporation [sung text not yet checked]
- by Anna Judic (1849 - 1911), "Si tu veux, faisons un rêve", subtitle: "Chanson d'Eviradnus", published 1895, stanzas 1-3,6-7,12,9-10,8,11,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Eugène Fromont [sung text not yet checked]
- by Maria Anastazja Wincentyna Krysińska (1857 - 1908), "Un peu de musique", published [1889], stanzas 1-3,6,5,8,13-14 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Henri Thauvin [sung text not yet checked]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Ballade", 1868, stanzas 3-16 [ voice and piano ], Éd. G. Hartmann [sung text checked 1 time]
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Si tu veux", P. 89 no. 5, published 1909, stanzas 3-16 [ high voice and piano ], from Sei melodie, no. 5, Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "L'enlèvement", 1865, published 1866, stanzas 3-4,6-9,13-14,16 [ high voice and piano or orchestra ], Éd Richault [sung text checked 1 time]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Si tu veux, faisons un rêve", published [1879] [ high voice and piano ], from Dix mélodies, no. 5, Paris, Henri Heugel [sung text not yet checked]
- by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Chanson d'Eviradnus", subtitle: "Ballade tirée de "La Légende des Siècles"", published [1886], stanzas 1-4,13-14 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 1, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
- by Alphonse Auguste Frédéric Thurner (1833 - 1893), "Sérénade", published [1886], stanzas 8-10,15-16 [ high voice and piano ], from Chanson d'Eviradnus, no. 2, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 71
Word count: 415