by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG
I
L'aurore s'allume ;
L'ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S'ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.
Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L'eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !
...
III
9. Ô terre ! ô merveilles
Dont l'éclat joyeux
Emplit nos oreilles,
Eblouit nos yeux !
Bords où meurt la vague,
Bois qu'un souffle élague,
De l'horizon vague
Plis mystérieux !
...
Saint livre où la voile
Qui flotte en tous lieux,
Saint livre où l'étoile
Qui rayonne aux yeux,
Ne trace, ô mystère !
Qu'un nom solitaire,
Qu'un nom sur la terre,
Qu'un nom dans les cieux !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,9,16 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "L'aurore", op. 22 no. 2 (1875), stanzas 1-2,9,16 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 8, Éd. J. Hamelle ; note: also published as op. 22 no. 3 in 6 Mélodies as reprinted by Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Aurora catches fire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 139
Word count: 502
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
I
晨曦火焰在;
黑暗已逃窜;
梦境与雾霭
去寻黑夜晚;
玫瑰和眼睑
半开半闭兼;
声音响耳边
万物醒不眠。
共唱语声低,
交谈是场景,
烟雾与绿意,
巢穴和屋顶;
风对橡树言,
水语对清泉;
呼吸发自然
成为世间声!
...
三
地球有奇迹
欢乐是其光
充满我耳里,
吾等眼睛忙!
波浪宿海岸,
疾风树木断,
模糊地平线
褶皱添迷茫!
...
圣书所流布
飘浮四纵横,
星星在圣书?
眼睛亮晶晶,
不要追神秘!
名字多孤立,
名字在大地,
天上有其名!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,9,16 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-09-01
Line count: 139
Word count: 139