by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG GER SPA
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
Puisqu'ici ... chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;
...
Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau ;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau ;
Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser ;
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Rêverie", 1888, published [1894], stanzas 1,2,4-9 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 1, Paris, Éd. Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 179
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Puix que aquí a la terra cada ànima
dóna a algú
la seva ànima, la seva flama
o el seu perfum;
puix que aquí a la terra cada cosa
dóna sempre
la seva espina o la seva rosa
als seus amors;
...
Puix que aire a la branca
dóna l’ocell;
que l’alba a la pervinca
dóna una mica d’aigua;
puix que, quan ella arriba
per reposar-hi
l’ona recala a la riba
i li fa una besada;
jo et dono, a aquesta hora,
recolzat en tu,
la millor cosa
que tinc a dins meu!
Pren doncs el meu pensament,
trist d’altra banda,
que, com una rosada,
t’arriba en llàgrimes!
Pren els meus vots sens nombre,
oh amors meus!
Pren la flama o l’ombra
de tots els meus jorns!
Els meus transports plens d’embriaguesa,
purs de sospites,
i totes les carícies
de les meves cançons!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-9 of the original text.
NT: G. Fauré musica les estrofes 1-3, 5-9, 11, 12
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 48
Word count: 217