by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Primula veris
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
I
Liebliche Blume,
bist du so früh schon
wiedergekommen?
Sei mir gegrüsset,
Primula veris!
Leiser denn alle
Blumen der Wiese
hast du geschlummert,
liebliche Blume,
Primula veris!
Dir nur vernehmbar
lockte das erste
Sanfte Geflüster
weckenden Frühlings,
Primula veris!
Mir auch am Herzen
blühte vor Zeiten,
schöner als alle
Blumen der Liebe,
Primula veris!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Primula veris", op. 4 no. 4, published 1873, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Stettin, Mauri
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prímula", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Primula Veris", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Primula veris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 46
Word count: 130
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I
Flor encisadora
tan aviat has tornat
a rebrotar?
Jo et saludo,
Primula veris!
Sense fer soroll, perquè
totes les altres flors de la prada
encara dormitegen,
flor encisadora,
Primula veris!
Només tu has atret
de forma perceptible
la primerenca, suau remor
de la primavera que es desperta.
Primula veris!
Així mateix, en el meu cor,
florien abans,
més formoses que totes,
les flors de l'amor.
Primula veris!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 46
Word count: 146