Die Veilchen
See original
Language: German (Deutsch)
Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten,
Und der Blumen-Königinn sic
Ihren Weg bekränzten?
"Jüngling, ach! Der Lenz entflieht:
"Diese Veilchen sind verblüht!"
Sagt, wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt' und Schäferinn
Hut und Busen schmückten?
"Mädchen, ach! Der Sommer flieht:
"Diese Rosen sind verblüht!"
Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich,
In die Thäler senkte.
"Luft und Sonne glühten sehr:
"Jenes Bächlein ist nicht mehr!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Veilchen", op. 4 no. 2, published 1833, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl
Publisher: Certosa Verlag [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 167
Language: English  after the German (Deutsch)
Tell me, where have the violets gone
That shone so happily
And garlanded the pathway
Of the Queen of Flowers?
"Young man, ah! Spring is fleeting:
"These violets have faded!"
Ah tell me, where have the roses gone?
That we picked while singing,
When the shepherd and shepherdess
Were decorating hat and bosom with roses?
"Young maiden, ah! Summer is fleeting:
"Those roses have faded!"
Lead me to the little brook
That watered the violets;
The brook that descended
Into the valleys with quiet murmuring.
"The winds and sun were very hot:
"That little brook no longer exists!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Translations of titles:
"Die Veilchen" = "The violets"
"Erinnerungen" = "Memories"
"Nach einem alten Lied" = "After an old song"
"Nach einem alten Liede" = "After an old song"
"Sag, wo sind die Veilchen hin" = "Tell me, where have the violets gone"
"Verblüht!" = "Faded"
"Vergänglichkeit" = "Ephemerality"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 36
Word count: 204