LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Die Veilchen
 (Sung text for setting by J. Lang)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten,
Und der Blumen-Königinn sic
Ihren Weg bekränzten?
     "Jüngling, ach! Der Lenz entflieht:
     "Diese Veilchen sind verblüht!"

Sagt, wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt' und Schäferinn
Hut und Busen schmückten?
     "Mädchen, ach! Der Sommer flieht:
     "Diese Rosen sind verblüht!"

Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich,
In die Thäler senkte.
     "Luft und Sonne glühten sehr:
     "Jenes Bächlein ist nicht mehr!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Composition:

    Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Veilchen", op. 4 no. 2, published 1833, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl
        Publisher: Certosa Verlag [external link]

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 167

The violets
 (Sung text translation for setting by J. Lang)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tell me, where have the violets gone
That shone so happily
And garlanded the pathway
Of the Queen of Flowers?
     "Young man, ah! Spring is fleeting:
     "These violets have faded!"

Ah tell me, where have the roses gone?
That we picked while singing,
When the shepherd and shepherdess
Were decorating hat and bosom with roses?
     "Young maiden, ah! Summer is fleeting:
     "Those roses have faded!"

Lead me to the little brook
That watered the violets;
The brook that descended
Into the valleys with quiet murmuring.
     "The winds and sun were very hot:
     "That little brook no longer exists!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Translations of titles:
"Die Veilchen" = "The violets"
"Erinnerungen" = "Memories"
"Nach einem alten Lied" = "After an old song"
"Nach einem alten Liede" = "After an old song"
"Sag, wo sind die Veilchen hin" = "Tell me, where have the violets gone"
"Verblüht!" = "Faded"
"Vergänglichkeit" = "Ephemerality"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris