LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
[Sagt]1, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten,
Und der Blumen-Königinn [sic]
Ihren Weg bekränzten?
     "Jüngling, ach! Der Lenz entflieht:
     "Diese Veilchen sind verblüht!"
 
Sagt, wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt' und Schäferinn
Hut und Busen schmückten?
     "Mädchen, ach! Der Sommer flieht:
     "[Jene]2 Rosen sind verblüht!"
 
Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich,
In die Thäler senkte.
     "Luft und Sonne glühten sehr:
     "Jenes Bächlein ist nicht mehr!"
 
Bringe denn zur Laube mich,
Wo die Rosen standen,
Wo in treuer Liebe sich
Hirt' und Mädchen fanden.
     "Wind und Hagel stürmten sehr:
     "Jene Laube grünt nicht mehr."
 
Sagt, wo ist das Mädchen hin,
Das, weil ich's erblickte,
Sich mit demuthvollem Sinn
Zu den Veilchen bückte?
     "Jüngling! alle Schönheit flieht:
     "Auch das Mädchen ist verblüht.["]
 
Sagt, wo ist der Sänger hin,
Der auf bunten Wiesen
Veilchen, Ros' und Schäferinn;
Laub und Bach gepriesen?
     "Mädchen, unser Leben flieht:
     "Auch der Sänger ist verblüht."

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 3, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 51-53.

1 Baumbach, Berger: "Sag' "; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Diese"

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich August Baumbach (1753 - 1813), "Sag, wo sind die Veilchen hin" [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Lyrische Gedichte vermischten Inhalts mit Melodie zum Singen beim Klavier, no. 6, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Verblüht", op. 67 (Vier Gesänge für sechs- und achtstimmigen gemischten Chor) no. 4, published 1897 [ chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by J. J. Grünwald (flourished 1780), "Nach einem alten Liede", published 1785 [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Veilchen", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 2, published 1833, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl [sung text checked 1 time]
  • by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "Erinnerungen", [c1806] [ voice and piano ], from Sechs Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Leipzig: A. Kühnel (Bureau de Musique) ; note: text erroneously attributed to Voss [sung text not yet checked]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Vergänglichkeit", c1795-7 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Salis , "Verblüht!", op. 3 (Zehn Duettinen für zwei Singstimmen mit Pianoforte) no. 9, published 1872 [ vocal duet and piano ], Breslau: Hientzsch [sung text not yet checked]
  • by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Vergänglichkeit", published 1782-90 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 167

Tell me, where have the violets gone
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tell me, where have the violets gone
That shone so happily
And garlanded the pathway
Of the Queen of Flowers?
     "Young man, ah! Spring is fleeting:
     "These violets have faded!"
 
Ah tell me, where have the roses gone?
That we picked while singing,
When the shepherd and shepherdess
Were decorating hat and bosom [with roses]?
     "Young maiden, ah! Summer is fleeting:
     "[These]1 roses have faded!"
 
Lead me to the little brook
That watered the violets;
[The brook] that descended
Into the valleys with quiet murmuring.
     "The winds and sun were very hot:
     "That little brook no longer exists!"
 
Take me to the arbour then,
Where the roses stood,
Where in faithful love
The shepherd and the maiden found each other.
     "Wind and hail stormed mightily:
     "That arbour is no longer green with leaves."
 
Tell me, where has the maiden gone,
Who, because I looked at her,
With a humble demeanor
Bowed down to the violets?
     "Young man!  All beauty is fleeting:
     "That young maiden, too, has lost her bloom.["]
 
Tell me, where has the singer gone,
Who upon the flowery meadow
Praised the violets, roses and shepherdess,
[And the] foliage and brook?
     "Maiden, our life passes away:
     "The singer, too, has faded away."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Die Veilchen" = "The violets"
"Erinnerungen" = "Memories"
"Nach einem alten Lied" = "After an old song"
"Nach einem alten Liede" = "After an old song"
"Sag, wo sind die Veilchen hin" = "Tell me, where have the violets gone"
"Verblüht!" = "Faded"
"Vergänglichkeit" = "Ephemerality"

1 Lang: "Those"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Nach einem alten Lied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris