Language: German (Deutsch)  after the Latin
Trauert, ihr Venüsse und Cupideen und alle liebliche Leute, die
es gibt. Meines Mädchens Spätzlein ist tot. Spatz,
Schätzlein meines Mädchens, den sie lieber liebte als die
eigenen Augen, denn honigsüss war er und kannte seine Herrin wie
eine Tochter ihre Mutter, Nie verliess er ihren Schoss, sondern
hüpfte herum hierhin und dahin und piepte einzig für seine
Herrin. Und jetzt ist er fort auf der dunklen Reise von der man sagt,
dass niemand zurückkehrt. Schande über dich, schlechter
Orkus, Schande, dass du alles Hübsche verschlingst. Hast mir den
hübschesten Spatz gestohlen. Schande. Jammer. Elendes
Spätzlein! Du bist nun Schuld, dass die Augen meines
Mädchens geschwollen sind und rot vor Weinen.
Composition:
Set to music by Edward Rushton , no title, 2009 [ medium voice and piano ; or voice, flute, oboe, clarinet, violin, cello, contrabass, and piano ], from Lesbias Spatz: Five songs for medium voice and piano on poems by Catullus (freely translated into German by Edward Rushton), no. 3
Text Authorship:
- by Edward Rushton , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Edward Rushton
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 12
Word count: 111