by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE TUR
Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern,
Doch ferner schimmert meiner Schönheit Stern!
Wohl rauschet weit von mir des Meeres Strand,
Doch weiterhin liegt meiner Jugend Land!
Ohn Rad und Deichsel gibt's ein Wägelein,
Drin fahr ich bald zum Paradies hinein.
...
Dort sitzt Gott Vater, der den Heilgen Geist
Aus seiner Hand mit Himmelskörnern speist.
In einem Silberschleier sitz ich dann
Und schaue meine weißen Finger an.
Sankt Petrus aber gönnt sich keine Ruh,
Hockt vor der Tür und flickt die alten Schuh.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How coldly and distantly the moon gleams!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Ay nasıl da parlıyor öyle soğuk ve uzak", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme l'éclat de la lune claire est froid et distant,
Mais l'étoile de ma bien-aimée brille plus loin.
Il est vrai que la rive du lac bruisse loin de moi,
Mais la terre de ma jeunesse est plus loin.
Il y a un chariot sans roue ni brancard,
Bientôt je voyagerai dedans vers le paradis.
...
Là est assis Dieu le Père qui au Saint Esprit
De sa main donne du blé saint.
Dans un voile d'argent je m'assois alors
Et regarde mes doigts blancs.
Mais Saint Pierre ne se permet pas de repos,
Il se tient accroupi en face de la porte et répare ses vieilles chaussures.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 14
Word count: 124